Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Was the King dead (неужели король мертв)? It was my first thought (это было моей первой мыслью). I rushed to where he lay (я бросился туда, где он лежал; to lie). Ay, it seemed as if he were dead, for he had a great gash across his forehead (да, казалось, он, как будто, был мертв, так как у него через весь лоб проходила глубокая рана), and he lay still in a huddled heap on the floor (и он бесформенной массой неподвижно лежал на полу; to huddle – сваливать в кучу; heap – куча, груда). I dropped on my knees beside him (я бросился на колени рядом с ним), and leant my ear down to hear if he breathed (и приложил: «наклонил» ухо /к его груди/, чтобы послушать, дышит ли он). But before I could there was a loud rattle from the outside (но прежде чем я смог /это сделать/, снаружи раздался громкий стук). I knew the sound: the drawbridge was being pushed out (я узнал этот звук: это опускали мост; to push out – отталкивать). A moment later it rang home against the wall on my side of the moat (минуту спустя он со звоном /ударился/ о стену с моей стороны рва).
The stout ruffian turned to face me again. But his own hand had prepared his destruction: for in turning he trod in the pool of blood that flowed from the dead physician. He slipped; he fell. Like a dart I was upon him. I caught him by the throat, and before he could recover himself I drove my point through his neck, and with a stifled curse he fell across the body of his victim.
Was the King dead? It was my first thought. I rushed to where he lay. Ay, it seemed as if he were dead, for he had a great gash across his forehead, and he lay still in a huddled heap on the floor. I dropped on my knees beside him, and leant my ear down to hear if he breathed. But before I could there was a loud rattle from the outside. I knew the sound: the drawbridge was being pushed out. A moment later it rang home against the wall on my side of the moat.
I should be caught in a trap and the King with me, if he yet lived (меня поймают в ловушку, а со мною и короля, если он еще жив). He must take his chance, to live or die (он должен получить свой шанс, живой или мертвый). I took my sword, and passed into the outer room (я схватил меч и выбежал во внешнюю комнату). Who were pushing the drawbridge out – my men (кто опускал мост, /не/ мои ли люди)? If so, all was well (если так, то все в порядке). My eye fell on the revolvers, and I seized one (мой взгляд упал на револьверы, и я прихватил один /из них/; eye – глаз; взгляд); and paused to listen in the doorway of the outer room (/потом/ остановился у выхода из внешней комнаты, чтобы прислушаться). To listen, say I (прислушаться, сказал я)? Yes, and to get my breath (да, и перевести дух/отдышаться): and I tore my shirt and twisted a strip of it round my bleeding arm (я оторвал полоску /материи/ от своей сорочки и обмотал ею свою кровоточащую руку; to tear); and stood listening again (и опять встал и прислушался). I would have given the world to hear Sapt’s voice (я отдал бы /все/ на свете, лишь бы услышать голос Сэпта). For I was faint, spent, and weary (ибо я был ослаблен, измотан и утомлен; spent – истощенный; усталый, выдохшийся; weary – усталый, утомленный). And that wild-cat Rupert Hentzau was yet at large in the Castle (и этот дикий зверь Руперт Хенцо был еще где-то здесь, в замке; wild cat – дикая кошка; вспыльчивый, необузданный человек; at large – на свободе). Yet, because I could better defend the narrow door at the top of the stairs (тем не менее, поскольку я смог бы лучше оборонять узкую дверь наверху лестницы) than the wider entrance to the room (чем более широкий проход в комнату), I dragged myself up the steps, and stood behind it listening (я побрел вверх по ступеням и встал за дверью, прислушиваясь; to drag oneself – тащиться /с усилием/, тяжело брести).
I should be caught in a trap and the King with me, if he yet lived. He must take his chance, to live or die. I took my sword, and passed into the outer room. Who were pushing the drawbridge out – my men? If so, all was well. My eye fell on the revolvers, and I seized one; and paused to listen in the doorway of the outer room. To listen, say I? Yes, and to get my breath: and I tore my shirt and twisted a strip of it round my bleeding arm; and stood listening again. I would have given the world to hear Sapt’s voice. For I was faint, spent, and weary. And that wild-cat Rupert Hentzau was yet at large in the Castle. Yet, because I could better defend the narrow door at the top of the stairs than the wider entrance to the room, I dragged myself up the steps, and stood behind it listening.
What was the sound (что это был за звук)? Again a strange one for the place and time (снова странный звук для такого места и /в такое/ время). An easy, scornful, merry laugh – the laugh of young Rupert Hentzau (непринужденный, издевательский, веселый смех – смех юного Руперта; easy – легкий; естественный, непринужденный)! I could scarcely believe that a sane man would laugh (мне едва верилось, что человек в здравом уме станет смеяться). Yet the laugh told me that my men had not come (и все же этот смех говорил мне о том, что мои люди еще не прибыли); for they must have shot Rupert ere now, if they had come (потому что они должны были бы застрелить Руперта, если бы уже прибыли; ere now – прежде). And the clock struck half past two (а часы пробили половину третьего)! My God! The door had not been opened (о, Боже! а дверь не открыли)! They had gone to the bank (они подъехали к насыпи)! They had not found me (они не нашли меня)! They had gone by now back to Tarlenheim (они уже отправились назад в Тарленхайм), with the news of the King’s death – and mine (с известием о смерти короля – и о моей). Well, it would be true before they got there (ну, так и случится: «это будет правдой», прежде чем они попадут туда). Was not Rupert laughing in triumph (не торжествуя ли смеялся Руперт; triumph – триумф, торжество, победа)?
For a moment, I sank, unnerved, against the door (на минуту я, обессиленный, опустился /на пол/, прислонившись к двери; to unnerve – нервировать, расстраивать; обессиливать, ослаблять; sink – опускать/ся/, падать; against – против /указ. на противоположное направление/; о, об, на, с и др. /указ. на опору или соприкосновение/). Then I started up alert again, for Rupert cried scornfully (потом я вскочил, снова готовый действовать, потому что Руперт насмешливо прокричал; alert – бдительный, настороже; живой, проворный):
“Well, the bridge is there (ну, вот он мост)! Come over it (идите сюда: «переходите через него»)! And in God’s name, let’s see Black Michael (и, ради Бога, давайте-ка посмотрим на Черного Михаэля). Keep back, you curs (а ну, назад, вы, трусы; cur – дворняжка, шавка; трусливый человек)! Michael, come and fight for her (Михаэль, выходи и сразись за нее)!”
If it were a three-cornered fight, I might yet bear my part (если бы бой вели /все/ три стороны, то я мог бы тоже поучаствовать; three-corner fight – борьба с участием трех сторон; to bear a part – принимать участие). I turned the key in the door and looked out (я повернул ключ в двери и выглянул наружу).
What was the sound? Again a strange one for the place and time. An easy, scornful, merry laugh – the laugh of young Rupert Hentzau! I could scarcely believe that a sane man would laugh. Yet the laugh told me that my men had not come; for they must have shot Rupert ere now, if they had come. And the clock struck half past two! My God! The door had not been opened! They had gone to the bank! They had not found me! They had gone by now back to Tarlenheim, with the news of the King’s death – and mine. Well, it would be true before they got there. Was not Rupert laughing in triumph?
For a moment, I sank, unnerved, against the door. Then I started up alert again, for Rupert cried scornfully:
“Well, the bridge is there! Come over it! And in God’s name, let’s see Black Michael. Keep back, you curs! Michael, come and fight for her!”
If it were a three-cornered fight, I might yet bear my part. I turned the key in the door and looked out.
Chapter 19
Face to Face in the Forest
(Лицом к лицу посреди леса: «в лесу»)
For a moment I could see nothing, for the glare of lanterns and torches (с минуту я ничего не мог разглядеть, потому что яркий свет фонарей и факелов) caught me full in the eyes from the other side of the bridge (бил мне прямо в глаза с той стороны моста; to catch – поймать, схватить; попасть, ударить). But soon the scene grew clear: and it was a strange scene (но потом картина прояснилась: и она была /довольно/ странной; scene – место /действия, происшествия/). The bridge was in its place (мост был на своем месте). At the far end of it stood a group of the duke’s servants (на другом: «дальнем» его конце стояла кучка: «группа» слуг герцога); two or three carried the lights which had dazzled me (двое или трое держали факелы, которые и ослепили меня), three or four held pikes in rest (трое или четверо неподвижно держали пики; rest – покой, отдых; неподвижность). They were huddled together; their weapons were protruded before them (они сгрудились в кучу, выставив перед собой оружие; to protrude – высовываться, торчать); their faces were pale and agitated (лица их были бледны и взволнованы). To put it plainly, they looked in as arrant a fright as I have seen men look (иными словами, они выглядели такими испуганными, какими я /когда-либо/ видел людей; arrant – настоящий, сущий), and they gazed apprehensively at a man (и они со страхом смотрели на человека; apprehensive – испытывающий тревогу, опасения) who stood in the middle of the bridge, sword in hand (который стоял на середине моста с мечом в руке). Rupert Hentzau was in his trousers and shirt (Руперт Хенцо был в брюках и рубашке); the white linen was stained with blood (белое полотно /которой/ было запятнано кровью), but his easy, buoyant pose told me (но его непринужденная, исполненная энергии поза подсказала мне; buoyant – плавучий, способный держаться на поверхности; бодрый, энергичный) that he was himself either not touched at all or merely scratched (что сам он не только не был ранен, но и не имел даже царапины; to touch – касаться, трогать; ранить, задеть; merely – только, просто; to scratch – царапать).
For a moment I could see nothing, for the glare of lanterns and torches caught me full in the eyes from the other side of the bridge. But soon the scene grew clear: and it was a strange scene. The bridge was in its place. At the far end of it stood a group of the duke’s servants; two or three carried the lights which had dazzled me, three or four held pikes in rest. They were huddled together; their weapons were protruded before them; their faces were pale and agitated. To put it plainly, they looked in as arrant a fright as I have seen men look, and they gazed apprehensively at a man who stood in the middle of the bridge, sword in hand. Rupert Hentzau was in his trousers and shirt; the white linen was stained with blood, but his easy, buoyant pose told me that he was himself either not touched at all or merely scratched.
There he stood, holding the bridge against them, and daring them to come on (он стоял там, удерживая от них мост, и вызывал их на бой: «вызывал их подойти»; to dare – сметь, отваживаться; вызывать /кого-л. на что-л./); or, rather, bidding them send Black Michael to him (или, вернее, уговаривал их прислать к нему Черного Михаэля); and they, having no firearms, cowered before the desperate man and dared not attack him (а они, не имея огнестрельного оружия, робели перед отчаянным парнем и не отваживались напасть на него; to cower – сжиматься, съеживаться /от холода, страха/). They whispered to one another (они перешептывались друг с другом); and in the backmost rank, I saw my friend Johann (и в заднем ряду я увидел своего приятеля Иоганна; backmost – самый задний; rank – звание, чин; ряд, линия), leaning against the portal of the door and stanching with a handkerchief the blood (который прислонился к дверному косяку и при помощи носового платка останавливал кровь; portal – главный вход, портал) which flowed from a wound in his cheek (которая текла из раны у него на щеке).
- Обучение омонимичным грамматическим структурам студентов-филологов в процессе иноязычного чтения - Галина Стренадюк - Иностранные языки
- Китайский язык. Полный курс перевода - Григорий Яковлев - Иностранные языки
- Английский язык. Секретные методики спецслужб - Майкл Спенсер - Иностранные языки
- Английский язык - Виктория Мороз - Иностранные языки
- Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного - Наталья Кулибина - Иностранные языки
- Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - Сергей Павлик - Иностранные языки
- Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - А. Яковлева - Иностранные языки
- Польские сказки - Максим Дзевенис - Иностранные языки
- Обновлённая Россия - Л. Пухаева - Иностранные языки
- Моё Бородино - Галина Юдина - Иностранные языки