Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знакомился с нашим соседом. Познакомься и ты, Рики, — Вэл указал на широко улыбающегося гостя. — Это Сэм. Он — фермер в нашем имении. А его жена — потомок всех домочадцев Рэйлстоунов.
— Это так, сэр. Мы всегда работали у Рэйлстоунов, мисс Риканда. Поэтому Люси сказала, сходи посмотреть, всё ли у вас в полном порядке, как только вы приехали, — Сэм улыбнулся ещё лучезарней. — Сама Люси придёт, только подымет ребятишек. Я–то зашёл, чтобы спросить, что сэр Рэйлстоун прикажет высаживать на поле у речки?
— Ты не знаешь, где Руперт, — спросил растерявшийся Вэл.
— Пошёл взглянуть, что с машиной. Вчерашняя ночная буря сорвала дверь каретного сарая.
— Неужто? — Сэм округлил и без того круглые глаза. — Так я лучше пойду тоже гляну, что там делается. Извините, мисс и миста.
Он удалился, кланяясь. Вэл обернулся к Рики.
— Кажется, мы попали в хорошие руки.
— Как странно звучит — домочадцы Рэйлстоунов, — Рики выключила газ.
— Кажется, о них говорил нам ЛеФлер. Но тогда я всё равно не представлял, что такое бывает где–нибудь кроме книг.
— Я ощущаю себя владелицей феодального поместья. Как будто живёшь не в двадцатом веке, а лет сто назад. Может быть, я и вправду опоздала родиться. В прошлом веке я разъезжала бы по плантациям в коляске, запряжённой двумя рысаками, у меня был бы кучер, лакей, служанка, сидящая где–нибудь на запятках.
— А следом бежали бы два далматинских дога, и первый юноша в округе сопровождал бы процессию, скача на коне поодаль. Увы те времена прошли, так что давай обсудим что–нибудь более актуальное. Чем мы займёмся сегодня?
— Во–первых, надо вымыть посуду. Во–вторых, заправить постели. После обеда Руперт собирался отвести нас в город за покупками.
— Согласно списку, который вы вчера составили? Итак, всё намечено, осталось начать работу. Может, пора позавтракать? Руперт, кажется, уже позавтракал. Или он сел на диету?
— Он сейчас придёт.
— Сказала она с уверенностью. Жаль, что эта уверенность не унимает спазмов у меня в желудке.
— А где, интересно, наш кисуленька?
— И этим гнусным прозвищем ты заклеймила Сатану? Он, вероятно, пошёл на охоту. В последний раз я видел его выслеживающим какую–то птичку возле крыльца. А–а, вот и Руперт! Может, мы наконец–то сядем за стол?
— Я хочу тебе кое–что сказать, — начала было Рики, но умолкла, завидев входящего Руперта. Она принялась разливать кофе по чашкам.
Озадаченный Вэл спросил брата:
— Как там каретный сарай?
— Сэм сказал, что сумеет приладить дверь на место. Её вырвало вместе с петлёй, он найдёт другую петлю. Там сложено много всякого хлама, — Руперт потянулся за тостом. — Как вам понравился наш работник?
— Симпатичный человек.
— ЛеФлер говорил, что он лучший работник. Он гордится тем, как ведёт хозяйство, как следит за плантацией. И у него чудесная жена. Она была кухаркой, когда семья Рафаэлей снимала дом. Так тот съедал по два обеда, так было вкусно. Сэм сказал, что она хочет делать домашнюю работу за нас.
— Но нам нечем платить! — вспыхнула Рики.
— Сэм не вёл разговор о деньгах. Он сказал, что его жена сама хочет помогать нам. Так что, Рики, — он улыбнулся, — мы оставим это на ваше усмотрение. И Люси может помочь найти прачку для стирки белья.
— Кстати о стирке! — Рики достала из кармана белый кусочек ткани. — Вот твой платок, Руперт. Его просто необходимо выстирать. Не знаю, в чём ты его выпачкал. Похоже на машинное масло.
Руперт взял платок и расправил его.
— Это не мой. Может быть, мой младший брат признает свою собственность?
Руперт подвинул к Вэлу шёлковый испачканный прямоугольник. На белой ткани расплылись три масляных пятна. В уголке была вышита маленькая монограмма.
— Я думал, это платок Рики, — запротестовал Вэл. — У меня на платках вышиты мои инициалы. К тому же дюжина шёлковых платков, подаренных тобой к рождеству, ещё не распакована. Это не мой платок.
Рики забрала находку.
— Странно. У меня таких платков тоже не было. Может быть, вы что–то забыли, и это всё–таки ваш платок?
— А в чём дело?
— Я нашла его в Длинном Зале сегодня утром. Но вчера вечером платка не было. Иначе кто–нибудь из нас увидел бы его и поднял. Так это точно не твой платок, Вэл?
Вэл отрицательно покачал головой.
— Точно.
Руперт снова взял платок в руки:
— Интересно. Ткань высокого качества, платок почти новый, — Руперт понюхал платок. — Это машинное масло. Но как же платок…
— Может быть, этот платок принадлежит тому мальчишке? — начал Вэл.
— Кому–кому?
— Нет, вряд ли мальчишка носит при себе такие платки, а тем более вряд ли он пользуется ими.
— О ком ты говоришь?
Вэл рассказал об утренней встрече в саду с мальчиком, которого Сэм назвал Джимсом.
— Не нравится мне это, — проговорил Руперт. — Значит, ты утверждаешь, Вэл, что мальчик Джимс не может пользоваться платками такого качества. Однако ты встретил этого мальчика в нашем саду, а мы…
— Этот платок принадлежит тому, кто побывал в нашем доме прошедшей ночью! — воскликнула Рики. — Вот что мне не нравится.
— Но дверь была заперта, я это видел утром, — заметил Вэл.
Руперт кивнул:
— Да, я точно помню, что запирал дверь вчера, перед тем как идти спать. Но сегодня утром я увидел, что большое окно, выходящее на террасу из бальной комнаты, никто не запирал.
— Но кому нужно приходить сюда? Кроме мебели в доме нет ничего ценного. А чтобы вынести мебель, нужно поработать втроём или вчетвером, при этом мебель без грузовика не вывезешь. Совершенно непонятно, что здесь мог искать ночной вор, — Рики фыркнула.
— Опять загадка, — заключил Руперт, поднимаясь из–за стола. — И, дети мои, вам придётся поискать ключ к ней. Если, конечно, вы хотите забавлять своё воображение и дальше. А я должен вернуться в каретный сарай и заняться работой.
Он бросил на стол загадочный платок и вышел.
— Он такой насмешник, — сказала Рики вслед Руперту. — А я всё равно верю, что платок поможет нам разгадать, в чём дело. И вообще, я уже догадалась, что искал в доме ночной гость.
— Что же?
— Сокровище, спрятанное Ричардом, когда был налёт.
— Ну, если наш незнакомец располагает столькими же приметами, как и мы, он весьма долго проищет своё сокровище.
— Надо остановить самозванца. Ведь где–то в Длинном Зале спрятаны наши драгоценности, а мы не можем узнать, где этот тайник…
— Послушай, — перебил её Вэл, — а что ты хотела мне сказать, когда вошёл Руперт?
— Руперт что–то скрывает от нас.
— Почему ты так думаешь?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Пояс из леопарда - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Звёздные изгнанники - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Магия Драконов - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Торговцы во времени (авторский сборник) - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Колдовской мир - 3: Полет мести - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Гаран вечный - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Колдовской Мир - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Магия Мохнатых - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Зов Лиры [Руки Лира] - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Зеркало Мерлина - Андрэ Нортон - Фэнтези