Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Строчка из песни «Роллинг Стоунз» («You are a sight for sore eyes…»).
7
Так называемый «дискотечный» наркотик, способный вызывать мощный прилив положительных эмоций, в частности прилив любви к окружающим.
8
Эн-Пи-АР, Национальное общественное радио США.
9
Британский актер.
10
Итальянский модный брэнд и вторая крупная марка в конгломерате Prada.
11
Категория NC-17, «дети до 17 лет не допускаются» (категория, присваемая в США фильмам, которые запрещены для просмотра детям и подросткам до 17-ти лет включительно).
12
Вокалист популярной американской группы Matchbox 20.
13
Имеется в виду известный боевик Джима Вайнорски о похищении секретного военного прибора, управляющего сверхмощной космической пушкой.
14
Травяной ликер.
15
Австралийская актриса, входит в рейтинг самых красивых знаменитостей.
16
Особого рода песенка с пляской, исполняемой клоуном.
17
Американский развлекательный журнал.
18
Глянцевый модный журнал типа «Вог».
19
Одна из самых гламурных и чувственных звезд классического Голливуда конца 30-х — начала 70-х годов.
20
Семейная пара американских актеров.
21
Известный американский телеведущий.
22
Одна из самых влиятельных фигур на пиар-сцене Голливуда, около 14 лет была пресс-секретарем Тома Круза.
23
Известный американский танцор, певец и актер; сделал многое для популяризации искусства.
24
Центр обслуживания вызовов фирмы Ericsson.
25
Местечко в графстве Демфрис (Шотландия); в первой половине XIX в. Здесь совершались гражданские браки в обход английских законов.
26
Город в штате Мичиган.
27
То есть при росте около 153 см вес составляет 90 кг.
28
Американская хип-хоп команда из Лос-Анджелеса.
29
Ноутбук.
30
Один из ведущих голливудских продюсеров и режиссеров.
31
Американский продюсер.
32
Алкогольный коктейль.
33
Здесь имеется в виду Джон Аберкромби (1944 г. р.) гитарист, яркий солист современного джаза. Успешно соединил электронные эффекты, свойственные рок-музыке, с традиционной импровизационной лексикой.
34
Карманный компьютер (наладонник).
35
Строчка из песни «Another Girl's Name» (группа «Ocean Colour Scene»).
36
Город в штате Колорадо.
37
Наркотик растительного происхождения, производимый из коки.
38
Небольшие городки в штате Калифорния.
39
Название кинофестиваля.
40
Очень красивая (фр.).
41
Великолепно (фр.).
42
Красавица (фр.).
43
Итальянская фирма, специализирующаяся на изделиях из трикотажа.
44
Господи (фр.).
45
Моя милая (фр.).
46
Американская федерация артистов радио и телевидения.
47
Президент совета американских дизайнеров моды.
48
Магазин типа «ИКЕА».
49
Служба доставки еды.
50
Десерт из фруктов с желатином.
- Пёс по кличке Отчим - Артём Марксистский - Русская классическая проза
- Барин и слуга - Клавдия Лукашевич - Русская классическая проза
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Принцесса Шиповничек - Джейн Йолен - Русская классическая проза
- Пардес - Дэвид Хоупен - Русская классическая проза
- Не от стыда краснеет золото - Лидия Луковцева - Детектив / Иронический детектив / Русская классическая проза
- Школьный вальс, или Энергия стыда - Фазиль Искандер - Русская классическая проза
- Потерянный рай - Эрик-Эмманюэль Шмитт - Историческая проза / Русская классическая проза
- Вероятно, дьявол - Софья Асташова - Русская классическая проза
- Versus. Без страха - Том Черсон - Русская классическая проза / Современные любовные романы