Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вечеринка по случаю того, что в вашем доме поселились двое мужчин?
Гордон как будто его не понял, но потом широко улыбнулся:
– Приходи, познакомишься с моими гостями. Думаю, что ты будешь приятно удивлен.
И повернул лошадь к дому. «Вот удивится Дэйв, что Морган – не „мужчина“«, – подумал он.
Адам как раз спускался по лестнице, когда увидел Гордона. Морган следовала по пятам за малышом. Мальчик спрыгнул со ступеньки, зная, что Гордон успеет его подхватить. Гордон прижал Адама к себе и оглядел Морган.
Она была прекрасна. Она только что вымыла волосы, и, еще влажные, они ниспадали на плечи и спину.
– Как-нибудь он вот так спрыгнет и промахнется. Как прошел день, Гордон?
– Теперь, когда я дома, можно сказать, что день прекрасен.
Он поцеловал Морган в щеку, спустил на пол Адама, и все трое вышли во двор, чтобы посмотреть на приготовления к вечеру.
– А я сегодня нанял нового работника.
– Да?
– И знаешь, очень странно. Гордон проговорил это с набитым ртом и Морган строго на него взглянула:
– Гордон, перестань есть печенье. Я их разложила в определенном порядке. А ты его нарушаешь. А что странного?
– Я уверен, что никогда не встречался с ним, но у меня такое чувство, словно я его знаю. Его походка и то, как он движется, мне кого-то напоминают.
– Ну, это воображение.
– Да, наверное, ты права. Пойду переоденусь. А ты останешься в этом? – И он взглянул на повседневное платье.
– Не глупи. У меня есть платье, которое ты еще ни разу не видел. Оно из итальянского шелка и просто великолепно.
– На тебе все выглядит великолепно.
Морган с улыбкой посмотрела ему вслед. Гордон такой приятный человек. Удивительно, как это она до сих пор в него не влюбилась.
Дэйв вошел в амбар и прислушался к разговору мужчин.
– А у нее есть на что посмотреть, правда?
– У меня бриджи сами соскакивают, когда она проезжает верхом на своей кобылке.
– Если бы добрая фея исполнила мои три желания, я бы три раза пожелал стать ее седлом.
– Да нет, я бы с удовольствием стал ее лошадкой. И чтобы она ездила на мне кверху спинкой.
Раздался взрыв смеха. Никто не заметил, что тихо вошел новый работник. И никто не заметил его отсутствия, когда все отправились на вечеринку.
Дэйв вернулся в амбар, не спеша вымылся с ног до головы и переоделся. Сюртук и брюки сидели на нем плотно, подчеркивая пружинистые мышцы. Шелковая рубашка оттеняла темный, крупного плетения жилет. Он не спешил. И когда наконец направился к дому, вечеринка была в самом разгаре.
Когда Морган спустилась по лестнице, Гордон едва не задохнулся от восторга. Еще никогда в жизни не видел он такой прекрасной женщины. Шелковое, изумрудного цвета платье бросало отблеск в глаза, и они казались того же оттенка. Пышные, густые локоны были высоко зачесаны кверху, лишь некоторые свободно ниспадали на плечи и струились по спине до талии. Высокая прическа открывала маленькие, изящные уши, в которых при каждом ее движении сверкали крошечные бриллиантово-изумрудные сережки. Платье открывало плечи и имело низкий вырез на груди.
– Морган, ты еще красивее, чем я считал. Я даже не знаю, что тебе сказать.
– А тебе нравится моя прическа? – Она повернулась, и он потрогал мягкий локон.
– Замечательная прическа! Я никогда в жизни не видел таких густых волос. – И он взглянул недоверчиво. – Это все действительно твои собственные?
Морган хихикнула:
– Сэр, это невежливо спрашивать даму, что у нее свое, а что поддельное.
Гордон так и ел глазами ее соблазнительные формы.
– Ну, во всяком случае, в подлинности кое-чего можно не сомневаться.
Морган рассмешил его комплимент.
– Так мы пойдем?
Гордон взял ее за руку и склонился над ней.
– И пахнет от тебя хорошо. – Он дотронулся губами до ее щеки и затем ожидающих поцелуя губ. Поцелуй был нежен, тих и очень приятен. Морган улыбнулась ему в ответ. Поцелуй очень-очень приятен, и, может быть, она полюбит Гордона в конце концов.
Все глаза устремились на них, когда они вышли во двор. И Гордон в тысячный раз пожалел, что, составляя завещание, ее отец не повелел дочери выйти замуж именно за него, Гордона. Он ясно на это намекнул, но дядя Чарли рассмеялся и сказал, что времена феодальных браков давно прошли и что и так его завещание ставит дочь в сложное положение. Он, кроме того, хотел, чтобы Морган могла выбирать жениха из нескольких претендентов.
Морган эта вечеринка чересчур напоминала ту, в доме Монтойя. Пары, все незнакомые, мямлили неразборчиво вежливые замечания, когда Гордон представлял Морган. Его просто-напросто распирало от гордости.
Ей было хорошо с ним, ей было удобно и приятно опираться на его руку.
Морган мало кого знала из работников на ранчо, она видела их только на расстоянии. И кроме пожеланий «доброго вечера» ни Гордон, ни она, увлеченные друг другом, ничего не слышали и не замечали.
Морган уже выстояла в полном параде несколько часов. И наверное, уже в тысячный раз сказала «благодарю вас». Лица присутствующих как бы сливались в одно, и она уже давно не пыталась запомнить имена. Она подумывала, не подняться ли в спальню, проверить, как там Адам, хотя уже дважды использовала этот предлог, чтобы на время ускользнуть.
Она улыбнулась толстой женщине в пурпурном шелковом платье. «Господи, как же я ненавижу этот цвет!», – подумала она. Тут она увидела, что к ней идет Гордон. Может быть, он позволит ей уйти совсем.
– Дэйв! – позвал Гордон. – А я думал, что вы не пришли. Я хочу, чтобы вы познакомились с одним из тех «мужчин», в честь которых я устроил вечеринку. Помните, я сказал, что удивлю вас. – Морган, рад тебе представить нашего нового работника, которого я нанял сегодня. Это Дэйв Блейк. – Гордон посмотрел выжидательно на Дэйва:
– Дэйв, это Морган Колтер.
И резко обернулся, услышав звон разбитого бокала. Лицо Морган побелело. Она не сводила с Дэйва глаз.
– Морган, что такое? Ты знаешь Дэйва? – В его голосе звучал страх.
– Нет, не думаю, что мы имели удовольствие быть знакомы раньше.
– Может быть, я напоминаю миссис… Колтер кого-то, кого она знала прежде.
– Это так, Морган? Тебе Дэйв кого-нибудь напоминает?
Морган стояла молча, не отводя от него взгляда.
– Полагаю, мне надо отвести Морган наверх. Что-то, связанное с вами, взволновало ее.
– Пожалуйста, конечно. Я очень сожалею, что доставил вам беспокойство, миссис Колтер. Может быть, вы простите меня, когда убедитесь, что я совсем не тот, за кого вы меня приняли. Покойной ночи.
И он смотрел, как Гордон уводит Морган. Гордон поднял ее на руки и положил на постель. Волосы рассыпались у нее на подушке.
– Морган, что случилось? Ты знаешь этого человека? Или он тебе кого-то напоминает?
- Бархатный ангел - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Девственница - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Пленница любви - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Пропавшая леди - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Искушение - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Обжигающий лед - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Золотые дни - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Бархатная клятва - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Соперница королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы