Шрифт:
Интервал:
Закладка:
79
1933 год.
80
Мураока, Ханако (1893–1968) — детская писательница, переводчик с английского, в 30-е гг. 20 века. Вела беседы по радио «Детская газета».
81
Пальмер, Гарольд Е. (1877–1950) — английский грамматист, с 1922 г. жил в Японии, занимался пропагандой английского языка, преподавал при Министерстве просвещения, директор НИИ проблем обучения иностранным языкам.
82
Мацусака — город в префектуре Миэ с процветающей торговлей и промышленностью, знаменит производством говядины.
83
Катаока, Тиэдзо — прославленный довоенный актер кино, амплуа идеализированного самурая, готового пожертвовать всем ради своего господина.
84
Японский флаг.
85
"Море изобилия" — повествование о мечтах и перевоплощениях, в нем я опирался на "Повесть Хамамацу тюнагон". Название соответствует латинскому названию одного из лунных морей и в источнике выглядит как Mare Foecunditatis. (примеч. автора)
- Моряк, которого разлюбило море - ЮКИО МИСИМА - Современная проза
- Звук воды - Юкио Мисима - Современная проза
- Шум прибоя - Юкио Мисима - Современная проза
- Запретные удовольствия - Мисима Юкио - Современная проза
- Море и закат - Мисима Мисима - Современная проза
- И был вечер, и было утро. Капля за каплей. Летят мои кони - Борис Васильев - Современная проза
- Грета за стеной - Анастасия Соболевская - Современная проза
- Людское клеймо - Филип Рот - Современная проза
- Веселые ребята - Ирина Муравьева - Современная проза
- Жить, чтобы рассказывать о жизни - Габриэль Маркес - Современная проза