Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 281
class="v">Маслины кругом и катальпы стоят,

Плоды их висящие радуют взгляд.

Мужи благородства в веселье своем

Учтивую важность осанки хранят!

Примечания переводчика

Маслины (eleococca) — дословно «тун»; из зерен этого растения выжималось масло.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 220

8. Встреча гостя ("От тетивы свободен красный лук...")

От тетивы свободен красный лук,

Приняв его, я сохранил его.

Прекрасный гость сегодня у меня —

От сердца — луком одарил его!

Колокола и барабаны в ряд,

И пиром я с утра почтил его.

От тетивы свободен красный лук, —

Приняв его, я крепость дал ему.

Прекрасный гость сегодня у меня.

От сердца счастлив, радуюсь ему.

Колокола и барабаны в ряд —

Я место справа сохранял ему.

От тетивы свободен красный лук —

Приняв его, в чехол вложил его.

Прекрасный гость сегодня у меня —

Всем сердцем я всегда любил его.

Колокола и барабаны в ряд —

Всё утро я вином поил его!

Примечания переводчика

Я крепость дал ему — поместив лук в бамбуковую раму и таким образом сохраняя его упругость.

Место справа — наиболее почетное.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 221

9. Густые полыни ("Густые, густые полыни кругом...")

Густые, густые полыни кругом —

В средине над этим пологим холмом.

Завижу ли мужа любимого я —

И рада, готовлю учтивый прием!

Густые, густые полыни кругом —

В средине — на этом речном острову.

Завижу ли мужа любимого я —

И в радости сердца глубокой живу!

Густые, густые полыни кругом —

В средине, где зелен становится склон.

Завижу ли мужа любимого я —

Как тысячу раковин дарит мне он!

Как зыбок, как зыбок из тополя челн,

Нырнет и всплывет на поверхности волн.

Завижу ли мужа любимого я —

Мир в сердце, и дух мой спокойствия полн.

Примечания переводчика

Как тысячу раковин дарит мне он — Раковины не только служили украшением, но и заменяли деньги. Смысл фразы таков: когда я завижу мужа, я бываю рада, точно он дарит мне драгоценности.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 222

10. О походе воеводы Инь Цзи-фу на гуннов ("В шестую луну объявили тревогу, тревогу...")

I

В шестую луну объявили тревогу, тревогу,

Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;

Четверки коней горячи и сильны в колесницах.

Погружены латы из кожи обычные. Трогай!

В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,

И нам торопиться навстречу кочевникам надо...

Так царь свое войско в далекий поход высылает,

Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.

II

Масть в масть наши кони и силою равно богаты,

И к правилам боя коней приучили солдаты.

Мы в эту шестую луну приготовили воинам

И шлемы из кожи, и наши обычные латы.

Коль скоро одежды у нас приготовлены были,

В один переход тридцать ли мы за день проходили.

Так царь свое войско в далекий поход высылает,

Чтоб сыну небес помогли утвердиться мы в силе.

III

И кони в четверках телами массивны и длинны,

И были огромны широкие конские спины!

И наши войска лишь на гуннские орды напали —

Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!

И полны величья и вместе почтенья мы были,

В трудах боевых выполняя повинности наши.

В трудах боевых выполняя повинности наши,

Державе царя мы отныне покой утвердили.

IV

Но гунны, вперед не подумав, доверились силе —

Свой строй развернув, они Цзяо и Ху захватили,

И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана,

И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.

Но сокол235 на знамени тканом сияет узором,

И белые вымпелы блещут, горят перед взором!

И десять больших боевых колесниц устремились —

Дорогу вперед нам открыли могучим напором.

V

Ровны и покойны щиты боевой колесницы:

Передний и задний на ось равномерно ложится.

Могучие кони подобраны в каждой четверке,

Могучие кони обучены строю возницей.

И наши войска нападают на гуннские орды,

Походом на северо-запад идем к Тайюани.

В правленье страной, как и в воинском деле, Инь Цзи-фу

Для тысячи царств образцом и примером предстанет.

VI

Пирует Инь Цзи-фу — он рад — миновали невзгоды,

Обильное счастье приял он на многие годы...

Домой возвращается войско из дальнего Хао,

И кажутся вечностью долгие наши походы...

Вином угощая, пирует Инь Цзи-фу с друзьями,

В жиру черепаха, раскрошенный карп перед нами.

И кто здесь пирует? — Чжан Чжун, повсеместно известный

Сыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.

Примечания переводчика

О походе воеводы Инь Цзи-фу на гуннов — История всего похода передается китайскими историографами так. После смерти царей Чэн-вана и Кан-вана (1078 г. до н. э.) династия Чжоу стала приходить в упадок. Через восемь поколений после них царь Ли-ван был настолько жесток и свиреп, что чжоусцы изгнали его, и он удалился в Чжи. Гунны вторглись в страну и подошли близко к столице. Царь в это время умер, и его сын Цзин вступил на престол (827 г. до н. э.). Он повелел Инь Цзи-фу повести войска и разбить гуннов. Инь Цзи-фу вернулся с победой.

Ли — китайская мера длины, не имевшая, особенно в то время, в своей основе точного стандарта, но примерно равная половине километра.

В один переход проходили мы за день тридцать ли — Такая медленность продвижения объясняется тем, что вместе с колесницами двигалась пехота и обоз с ручными телегами.

Цзяо и Хао — название местностей,

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий