Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот каков был конец отважного рыцаря дона Алонсо де Агилара. Ныне относительно его смерти между поэтами, воспевающими ее в романсах, существуют разногласия. Так, один из них, чей романс мы только что привели, говорит, что битва и истребление христиан произошли в Сьерре-Неваде. Другой же поэт, написавший романс «На реке, реке Зеленой», утверждает, что это случилось в Сьерре-Бермехе. Не знаю, кому из двух отдать предпочтение. Пусть читатель сам выбирает, какой ему больше понравится, к тому же разница невелика, поскольку обе Сьерры назывались Альпухаррами. Мне же думается, что битва произошла в Сьерре-Бермехе, как утверждается в следующем старом романсе:
Как реки Зеленой волны [105]Струи крови оросили;Меж рекой и Алой Сьеррой [106]Много воинов перебито.Пали герцоги и графыПали герцоги и графыВ том бою кровопролитном,Смерть нашел там Урдиалес,Рыцарь доблестный и сильный.Убегает СаяведраПо тропе глухой к вершине.Беглый раб за ним погонейМчался в ярости звериной.Оглашает воздух криком.Боевою альгасарой:– Стой, сдавайся, Саяведра!Я знавал тебя в Севилье,На тебя смотрел нередко.Как играл ты на турнире.И родителей я знаю,И жену твою, Эльвиру.У тебя в плену и рабствеСемь я долгих лет томился.Быть тебе рабом отныне,Я же буду господином!Словно лев, ему навстречуСаяведра устремился.Мавр копьем в него бросает.Но копье промчалось мимо.Налетев грозовым вихрем,Саяведра ренегатаПоразил мечом с размаху –И язычник пал убитым.Сотни мавров дикой стаейСаяведру окружили,На куски его мечамиБеспощадно изрубили.Дон Алонсо, чуждый страха.Против мавров смело бился.Конь его сражен врагами;Конский труп – ему защита.Прислонясь к скале спиною.Отражал неисчислимыйГрад ударов вражьей сталиНеустанною десницей.Одолен толпой огромной,Источая кровь обильно,Дон Алонсо пал на землю.Стаей вражеской убитый.Граф Уренья тяжко ранен,Но сумел избегнуть гибель:Потайной из Сьерры вывелПроводник его тропинкой.Проводник тот горной СьеррыКаждый выступ знал отлично.Граф Уренья возвращался,Много мавров перебивши.Вместе с ним ушли остаткиХрабрых воинов кастильских.Дон Алонсо не вернулся,Рыцарь смелый, рыцарь сильный.Встретив смерть в бою кровавом.Приобщился к вечной славе.
Некоторые поэты почерпнули сведения о том, что дон Алонсо Агилар пал в Сьерре-Бермехе, из королевских хроник; и нашелся еще поэт, исписавший романс в подражание приведенному выше. Вот он:
На реке, реке ЗеленойСколько в битве воинов пало,Сколько волны взяли труповХристиан, а также мавров.Замутнен струями кровиБлеск воды ее прозрачной.Там враги друг друга рубятИ не ведают пощады.Смерть нашли в той лютой битвеМного герцогов и графов.Много рыцарей достойных –Цвет испанского дворянства.Пал в ней смелый дон АлонсоИз семейства Агиларов,Разделил его с ним участьХрабрый рыцарь Урдиалес.Боковой тропой к вершинамУходил от вражьей стаиСаяведра из Севильи,Славный отпрыск древней знати.П пятам за ним, как хищник.Ни на шаг не отставая.Гнался злобный перебежчикИ такими звал словами:– Сдайся, сдайся, Саяведра!Хорошо тебя я знаю:Долго жил в твоем я доме,Восемь лет томился в рабстве.Я тебя знавал в Севилье,На тебя смотрел нередко,Как играл ты на турнире.Знаю мать, отца я знаюИ супругу донью Клару.Как с презренною собакойТы со мною обращался…Наступило ныне времяНам с тобою поквитаться!Отдает тебя мне в рукиМагомет благой недаром:Будешь ты теперь, мой пленник,Изнывать в жестоком рабстве!Саяведра, речь услышав,Обернулся гневно к мавру.Тот пустил стрелу из лука,В цель стрела та не попала.Тут сражен стрелой ответнойРенегат пал бездыханным.Но ему тотчас на сменуПоявилось много мавров.Саяведре нет спасенья.Стаей дикою напалаНа него толпа неверных:Пал, изрубленный мечами.Дон Алонсо той пороюБился смело и отважно.А когда коня убили,Стал за ним он, как за валом.Но врагов вокруг все больше,Точат кровь обильно раны,Истощен потерей крови,Дон Алонсо зашатался.У скалы крутой подножьяСмерть обрел тот рыцарь славный.Лишь один граф де УреньяПроведен тропою тайнойБыл с остатками отрядаИз пределов горной Сьерры.Той тропой ушли от мавровУцелевшие христиане.Там остался дон Алонсо.Славу вечную стяжавший.
Такова была славная смерть отважного рыцаря дона Алонсо де Агилара, очень огорчившая, как мы уже сказали, католических королей, не пожелавших после этого высылать против мавров, засевших в диких, неприступных горах, еще войско [107]. Но горные мавры скоро убедились, что им не прожить, если они не будут поддерживать сношений с Гранадой. Тогда одни из них ушли в Африку, другие же покорились королю дону Фернандо, отнесшемуся к ним очень милостиво. Так закончилась война в Гранаде во славу бога, господа нашего. Аминь.
ПРИЛОЖЕНИЕ
M. В. Сергиевский. ХИНЕС ПЕРЕС ДЕ ИТА И ЕГО КНИГА О ГРАНАДЕ
В 1595 г. в Сарагосе у издателя Мигеля Химено Санчеса была напечатана книга под названием «История о раздорах Сегри и Абенсеррахов, мавританских рыцарей из Гранады… Ныне вновь извлеченная из одной арабской книги, коей автор – очевидец – был мавр, именуемый Абенамин родом из Гранады, с изложением событий с ее основания. Переведена на испанский язык Хинесом Пересом де Ита, жителем города Мурсии» [108]. За этим изданием быстро последовало второе, напечатанное в Валенсии в 1597 г. Книга переиздавалась часто и иногда в один и тот же год в нескольких местах сразу, так что до 1631 г. насчитывают 21 издание, а до конца XVII в. – еще 12 [109].
Естественно, хочется задать вопрос, чем объясняется такой успех книги, по заглавию как будто не имевшей основания претендовать на широкое распространение. Ответ прост: книга эта вовсе не была историческим произведением, но первой в Европе исторической повестью. Она увлекала в свое время Вальтера Скотта, познакомившегося с нею по английскому переводу Томаса Родда, сделанному в начале XIX в. Сюжет повести был почерпнут из прошлого Испании, связанного с отвоеванием последнего оплота арабских владений на Пиренейском полуострове – Гранады, и затрагивал экзотические темы, что соответствовало входившему тогда в моду в Испании увлечению мавританским жанром в искусстве и поэзии.
Упоминаемый в заглавии арабский источник книги является чистейшим вымыслом автора, вероятно, рассчитывавшего привлечь больше внимания к своему произведению. Автор, по-видимому, не очень хорошо знал арабский язык, свидетельством чему являются допускаемые им ошибочные объяснения некоторых арабских слов.
Но было бы неправильно думать, что все в книге Переса де Иты является фантазией. Основа повести – а именно описание внутренних распрей, которые раздирали Гранаду в последние годы ее самостоятельного существования и много способствовали успеху Испании, – безусловно, историческая. Основные группировки мавританской верхушки в Гранаде представлены в повести исторически верно, равно как и события из жизни придворной камарильи и гарема Абу-л-Хассана. Нет никакого сомнения, что Перес де Ита, писавший свою повесть почти сто лет спустя после изображаемых им событий, пользовался разнообразными источниками, преданиями и рассказами старших поколений.
О самом авторе повести мы знаем очень мало. Хинес Перес де Ита, родом из Мурсии [110], был участником кампании подавления восстания морисков (испанских мавров, обращенных в христианство) в Альпухарре в 1569 – 1571 гг. Затем он вернулся в Мурсию: женился в 1597 г. Больше о нем нет никаких сведений. Неизвестны точные даты его рождения и смерти (1544? – 1619?), неизвестны его жизнь, образование.
Несомненно, Перес де Ита имел склонность к литературе. Кроме повести о гражданских войнах в Гранаде, от него остались еще две рукописи, хранящиеся в Национальной библиотеке в Мадриде. Первая из них содержит поэму или, лучше сказать, рифмованную хронику (16 песен в октавах), посвященную описанию города Лорки. Поэма была составлена в 1572 г., и, несмотря на малые поэтические достоинства, особенно в отношении стихосложения, она несколько раз переписывалась и послужила главным источником прозаического произведения Педро Мороте Чуэкоса «Древности и славные деяния города Лорки» (1741).
Другая рукопись содержит поэму, тоже написанную плохими стихами. Манускрипт середины 1590-х годов Национальной библиотеки, являющийся, как предполагают, автографом, носит заглавие «Семнадцать книг Дареса о Троянской войне, ныне вновь извлеченные из древних и подлинных историй в стихах Хинесом Пересом де Итон, жителем города Мурсии». Поэма представляет собой переложение известной в XVII в. испанской «Троянской хроники» Педро Нуньеса Дельгадо, в свою очередь являющейся переложением средневековой «Истории разрушения Трои» Гвидо делле Колонне, составленной в конце XIII в. на латинском языке.
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература