Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом наступил второй, а затем и третий час, когда уже невозможно было сдерживать эмоции с помощью собранности и рациональности. Тогда Оливия вся превратилась в ребенка внутри себя.
Продолжалось это долго. Пока не иссякли слезы и она снова не обрела способность смотреть на воду и размышлять. «Я родилась на этом берегу, — думала она. — Меня вырезали из живота утонувшей матери, в лунную ночь сизигии, такую, как сегодня. На этом месте».
Оливия уткнулась лицом в колени.
В таком положении он увидел ее, издалека. Он стоял за скалами, на том же месте, что и в ту ночь. Он видел, как она несколько часов назад прошла мимо дома и не вернулась. Сейчас она сидела на корточках, почти там же, где стояли убийцы в ту ночь.
Шум моря снова донесся до его ушей.
Оливия не заметила, как он подошел, пока он не сел рядом с ней на корточки и не замер. Она немного повернула голову и поймала его взгляд. Мальчик, который все видел. Мужчина с выгоревшими на солнце волосами. Оливия посмотрела вдаль. «С моим папой он разговаривал в Коста-Рике, — думала она, — и стал свидетелем убийства моей мамы. И ничего не знал об этом. Когда-нибудь я ему расскажу».
Оба устремили взгляд к морю. В сторону влажного широкого берега, освещенного лунным светом. По песку туда-сюда сновали маленькие блестящие крабы, похожие на сверкающие блики в серебряно-голубом свете. Между дюнами сверкали струйки воды. Багрянки еще крепче цеплялись за камни.
Когда начался прилив, они покинули берег.
Благодарности
За предоставление ценной информации хотим поблагодарить сержанта полиции Ульрику Енгстрём, офицера Управления Андерса Клаессона и главного редактора газеты «Ситуашун Стокгольм» Ульфа Стольта.
За внимательное и аналитическое чтение благодарим Камиллу Альгрен и Эстрид Бенгтсдоттер.
За особенный энтузиазм с самых первых секунд благодарим Лену Шернстрём из «Grand Agency», а также Сусанну Романус и Петера Карлссона, издателя и редактора издательства «Norstedts».
Примечания
1
Корнелис Вресвик (1937–1987) — шведский исполнитель авторской песни, бард, поэт, актер.
2
Самая северная провинция Швеции.
3
Культовый роман-антиутопия Энтони Бёрджесса.
4
Бу (шв. Во) — распространенное шведское имя. Att bo fast — иметь постоянное место жительства.
5
Знаменитый шведский грабитель (1925–1978).
6
Персонаж книг Астрид Линдгрен.
7
Королевский драматический театр — шведский национальный театр в Стокгольме.
8
Маргарета Крук (1925–2001) — шведская актриса театра и кино.
9
«Подглядывающий» — британский психологический триллер (1960) Майкла Пауэлла о серийном убийце-маньяке, убивающем своих жертв при помощи кинокамеры и одновременно снимающем процесс на пленку.
10
Хайле Селассие I (1892–1975, до коронации — рас Тэфэри Мэконнын), последний император Эфиопии, происходивший из легендарной династии потомков царя Соломона. Культовая персона в религиозном движении растафарианства и связанной с ним музыке регги.
11
Не за что (исп.).
12
Эдвард Хоппер (1882–1967) — американский художник-урбанист.
13
Убийство чести — убийство члена семьи, чаще всего женского пола, совершенное родственниками за навлечение на семью «бесчестия».
14
Социал-демократическая концепция, элемент шведского государства всеобщего благоденствия.
15
Крупнейшая шведская лотерея, использующая в розыгрыше номера с почтовым кодом.
16
Традиционная норвежская кофта. Иногда так называют и самих норвежцев.
17
«Великолепная пятерка» — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон.
18
Улоф Пальме (1927–1986) — знаменитый шведский политик и лидер социал-демократической партии, дважды премьер-министр Швеции. Был застрелен неизвестным убийцей на улице в центре Стокгольма.
19
Частный детектив, персонаж книг Оке Холмберга.
20
Том Уэйтс (р. 1949) — американский певец и автор песен, композитор, актер.
21
Счастливый конец (англ.).
22
Быстро (нем.).
23
Имеется в виду футболист Златан Ибрагимович (р. 1981), нападающий сборной Швеции и ряда известных европейских клубов.
24
Дети-бойцы (англ.).
25
Катаринахиссен, лифт Катарины — подъемник со смотровой площадкой в стокгольмском районе Сёдермальм, одна из достопримечательностей шведской столицы.
26
Серая крыса; букв. крыса норвежская (лат.).
27
Героиня знаменитой детективной серии Стига Ларссона.
28
Лэн — административная единица Швеции.
29
Возвращение печального ангела (англ.).
30
Один из лучших футболистов Швеции.
31
«Бар хороших впечатлений» (англ.). «Good vibrations» — знаменитая песня американской группы «Бич Бойз».
32
«Зеркало в зеркале» (нем.).
33
Хоум-ран — удар в бейсболе, когда нападающий выбивает мяч за пределы поля; таким образом, все находящиеся на базах игроки нападения набирают очки.
34
Берроуз, Уильям Сьюард (1914–1997) — американский писатель и эссеист, один из ключевых американских авторов второй половины XX века; считается важнейшим представителем поколения битников.
- Поворот к лучшему - Кейт Аткинсон - Детектив
- Поворот к лучшему - Кейт Аткинсон - Детектив
- Последний день лета - Анна Князева - Детектив
- Взгляд со дна - Юлия Александровна Лавряшина - Детектив / Русская классическая проза
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Если наступит завтра - Сидни Шелдон - Детектив
- Идентификация убийцы – 2. Возмездие неотвратимо - Николай Сташков - Детектив
- Кровь в бухте Бискайн - Бретт Холидей - Детектив
- Детектив на море - Устинова Татьяна - Детектив
- Многие знания – многие печали. Вне времени, вне игры (сборник) - Анна и Сергей Литвиновы - Детектив