Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я люблю вас, Роберт Керкленд. Ваша жизнь придает смысл моей жизни. Я завяну без ваших прикосновений, без вашей любви я умру. Единственное, о чем я молю небо, – дать мне прожить всю жизнь подле вас.
Роберт с обожанием смотрел на жену. Он горевал об утрате Джеймса Грэхема. Он знал, что эта боль не скоро утихнет. Но Элизабет рядом, она поможет ему.
Керкленд нежно поцеловал жену.
– Бет, дорогая моя, не знаю, чем я заслужил вашу любовь. Но достоин я ее или нет, я никогда больше не покину вас.
Так они и стояли, обнявшись, и смотрели, как их дети играют среди вереска.
Громко фыркнул жеребец Олимпиус. И Роберт прошептал Элизабет на ухо:
– Вы помните ту ночь, когда он родился? Бет улыбнулась:
– Я помню каждое мгновение той ночи. Роберт сжал ее в объятиях. Тут кто-то подергал его за штанину.
– Отец, можно я покормлю Олимпиуса? – спросил его маленький сын.
Граф нехотя отпустил Элизабет и, взяв малыша на руки, подошел с ним к жеребцу. Джеймс сунул руку в седельную сумку и достал несколько кусочков хлеба. Тут Роберта опять дернули за штанину. Его двухлетняя дочь тянула к нему свои ручонки.
Роберт обожал этого крошечного херувима, чьи большие карие глаза напоминали ему об Элизабет.
– Ну ладно, малышка. – Он взял дочку на руки и поцеловал в нежную щечку.
– Осторожней. Держите хлеб так, как я вам показывал.
Смеясь, малыши протянули кусочки черного хлеба к морде Олимпиуса. Жеребец наклонил голову и взял хлеб мягкими губами. Дети обожали играть в эту игру.
– Отец, а разве можно кормить лошадь хлебом? – спросил маленький Джеймс.
– Ну-ну, не жадничай. Это ему полезно. Он еще ни разу не проиграл на скачках!
Слова прозвучали как эхо прошлого, и на несколько мгновений Роберт замолк. Комок застрял у него в горле. Однако скоро он совладал с собой и стал спускаться с холма, неся детей на руках.
– Напомни мне как-нибудь, Джеймс, рассказать о моем любимом друге. Он всегда давал своему коню хлеб и эль.
Элизабет гладила Олимпиуса, она улыбалась, и лицо ее сияло. Зарыв голову в шелковистую гриву, она прижалась губами к уху лошади и прошептала:
– С ним все будет хорошо, Олимпиус. С ним все будет хорошо!
От автора
Когда я и моя сестра Лиз начали работу над этим романом, мы столкнулись с серьезной проблемой – нужно было создать выдуманного героя, который мог бы противостоять реальности таких личностей, как полковник Магнус О'Кейн, генерал Элистер Мак-Дональд, полковник Натаниэль Гордон и, разумеется, знаменитый Джеймс Грэхем, королевский генерал-шотландец. Мы упомянули в своей книге всего лишь несколько из его деяний, чтобы показать, что это был за человек.
Для того читателя, который дочитал до последней страницы и заинтересовался историей Джеймса Грэхема, сообщаем, что на самом деле он не был казнен. После того как Карл Второй вернул себе престол, заслуги Монтроза перед Стюартами были признаны, преданность его была вознаграждена. Ему вернули все его титулы, а его детям – отцовские поместья.
Арчибальд Кэмпбелл, герцог Аргайл, был обезглавлен за измену Шотландии; через одиннадцать лет после смерти Джеймса Грэхема его останки были захоронены в Эдинбурге, в соборе Святого Джайлса, со всеми полагающимися военными почестями.
Примечания
1
Город Риппон славился своими шпорами, легкими и изящными.
2
Хайленд (англ.) – «верхние земли», гористая часть Шотландии, расположенная на севере и северо-западе страны.
3
Ковенантеры – сторонники Национального Ковенанта, соглашения, подписанного в 1638 году шотландскими кланами с целью военного противодействия введению епископата королем Англии Карлом I.
4
Оливер Кромвель представлял в английском парламенте интересы средних слоев буржуазии и был ярым противником короля.
5
Паписты – католики.
6
Лоуленд (англ.) – «нижние земли», менее возвышенная часть Шотландии, занимающая юг и восток страны.
7
Каждый клан в Шотландии имеет свою традиционную окраску пледа.
8
Броги – особая кожаная обувь шотландских горцев.
9
Клеймор – шотландский палаш.
10
Пикты – древний народ, населявший Англию и Шотландское нагорье, воевавший с римлянами, вторгшимися на Британские острова во времена правления Цезаря, и покоренный племенами скоттов в IX веке.
11
Ох, любимый (фр.).
12
Милый друг (фр.).
13
Дикий зверь (фр.).
14
Крошка (фр.).
15
Я рад вас видеть (фр.).
16
Спасибо, господин Гордон. Присоединяйтесь (фр.).
17
У молодости свои права (фр.).
18
На гэльском языке говорят в том числе и в Хайленде.
19
И ты, Брут! (лат.) – Так сказал Цезарь, увидев своего друга Брута среди убийц.
20
В русском переводе пьеса известна как «Конец – делу венец».
21
Удар милосердия, которым приканчивают тяжелораненого (фр.).
22
Укол (фр.) – фехтовальный термин.
23
Роберт Брюс – король Шотландии, жил в конце XIII – начале XIV вв.
24
Любовных играх (фр.).
25
Проявление силы (фр.).
26
Маленькая смерть (фр.).
27
Отнюдь, сударыня (фр.).
28
Килт – шотландская мужская юбка.
29
Я уезжаю из замка Лэнгли на следующей неделе. Когда я опять увижу тебя? (фр.).
30
Мне нужно кое-что сделать, прежде чем я вернусь к Монтрозу. Я дам тебе знать позже (фр.).
31
Если вам будет угодно, я отойду, чтобы вы могли обо всем договориться (фр.).
- Утро нашей любви - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- В путь за любовью - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- Очаровательная незнакомка - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Кинжал с красной лилией - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Крепостная навсегда - Елена Езерская - Исторические любовные романы
- Закатная повесть - Корзун - Исторические любовные романы / Периодические издания
- Тайна Царскосельского дворца - Анна Соколова - Исторические любовные романы
- Кинжал и яд - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Долг чести - Карен Хокинс - Исторические любовные романы