Рейтинговые книги
Читем онлайн Дневник Тернера - Эндрю Макдональд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

48

Слушаюсь, господин полковник! (нем.)

49

ГСВГ – аббревиатура «Группы Советских Войск в Германии», советского военного контингента, расквартированного в Германской Демократической Республике.

50

МОН-100 – несколько иной тип мины направленного действия, более мощный.

51

Фактуру в виде зигзагов имеют генеральские погоны.

52

На гербе США изображен белоголовый орлан со щитом в виде звездно-полосатого флага на груди.

53

Янг (Young) по-английски «молодой, младший».

54

Science fiction (англ.) – научная фантастика.

55

Начало исторической фразы Нейла Армстронга – первого человека, ступившего на поверхность Луны 20 июля 1969 года: «Этот маленький шаг человека является гигантским шагом для всего человечества».

56

Эй, детка! Залазь сюда! (англ.)

57

Пока не за что… Замерзла? Не хочешь глотнуть? (англ.)

58

Я не хочу… (англ.)

59

Твое дело… (англ.)

60

Тут нет дорожной полиции, а MP (Military Police – военная полиция) – все равно… Располагайся поудобнее – дорога дальняя (англ.)

61

Проснись, детка! (англ.)

62

Время расплатиться, детка (англ.)

63

Не нужно… (англ.)

64

На всякий случай! Иди сюда! (англ.)

65

Быстрее, детка! Тебе понравится, не сомневайся! Джошуа свое дело знает! (англ.)

66

Если хочешь сбежать, то помни, что до ближайшего жилья полсотни миль, кругом лес и ужасный мороз. Лучше иди сюда – тут тепло… (англ.)

67

Подожди… Я сейчас… (англ.)

68

Хорошая девочка! Не нужно шутить со стариной Джошуа… (англ.)

69

Черт побери! Кого это еще принесло?.. (англ.)

70

Что вам нужно? (англ.)

71

Русская дорожная полиция! Предъявите документы! (англ.)

72

Двенадцатый… Двенадцатый… Что случилось? Почему отсутствуешь в колонне? (англ.)

73

Двенадцатый на связи. Отлучался в лес на минуту, сэр. (англ.)

74

Не нужно было вчера так налегать на русские пельмени! Займи свое место в колонне. (англ.)

75

Траппер (англ. trapper от trap – ставить ловушки, капканы) – охотник на пушного зверя в Северной Америке в XVII – начале XX века.

76

Карточная игра.

77

Женский и мужской половые гормоны.

78

Известный американский исполнитель хип-хопа.

79

Битва между греческим (афинским) войском и войском персидского полководца Мардония (зятя Дария I) в Марафонской долине произошла в 490 г. до н. э. После победы в Афины был послан самый быстроногий афинский воин Фидиппид, который, добежав без остановок до города, успел крикнуть: «Мы победили!» и умер. Расстояние от Марафона до Афин составляет 42 км 195 м, и теперь это дистанция «марафонского» бега.

80

Трехзвездный генерал в армии США соответствует званию генерал-полковника в российской армейской иерархии.

81

Палочник азиатский (Ramulus beybienkoi) – крупное хищное насекомое, обитающее в Западном Тянь-Шане на склонах гор Коржантау. Baculum ussurianum – палочник уссурийский, обитающий на Дальнем Востоке.

82

В битве под Геттисбергом в Южной Пенсильвании 1–3 июля 1863 года армия Конфедерации под командованием Роберта Ли потерпела поражение от «северян». Считается поворотным пунктом Гражданской войны в США 1861–1865 годов.

83

Террариум – помещение для содержания рептилий и земноводных, инсектариум – то же самое, но для насекомых.

84

Усач реликтовый.

85

Соответственно обитающий в податливой среде, подвижный и в твердой среде – малоподвижный.

86

Стоять! Бросайте оружие, грязные скоты! (англ.)

87

ЗАТО – закрытое территориальное образование, засекреченный город или поселок, в основном оборонного назначения. Например, Арзамас-16, Челябинск-70 и прочие детища советского, а позднее российского военно-промышленного комплекса.

88

Ломброзо Чезаре (1835–1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.

89

АХЧ – административно-хозяйственная часть.

90

Мачете – длинный и широкий нож-тесак, которым в джунглях Южной Америки путешественники прорубают себе дорогу в джунглях.

91

«Лось» – охотничий карабин. Самый распространенный «Лось-7» имеет калибр 7,62 мм, но персонаж имеет в виду «лось-9» калибром 9,3 мм.

92

«Мэйфлауэр» – [mayflower (англ.) – «майский цветок»] – английский парусник, доставивший в Новый Свет из Англии первых поселенцев («отцов-пилигримов»). Вышел из Плимута 6 сентября 1620 года со 102 пассажирами на борту, пересек Атлантический океан и через 67 дней (16 декабря) причалил к берегу в заливе Массачусетс. Там была основана первая постоянная английская колония в Америке.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дневник Тернера - Эндрю Макдональд бесплатно.
Похожие на Дневник Тернера - Эндрю Макдональд книги

Оставить комментарий