Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Усевшись на кровать, Джорди задумался. Может, уговорить кого-нибудь из слуг посадить его в карету, сославшись на то, что он отправляется к родственникам в Лондон? Нет, вряд ли получится. Они выдадут его. Но к кому еще мог он обратиться?
И тут его осенило. «Тоби Моэр!» — воскликнул он мысленно. Тоби было уже семнадцать, и его возница мог бы послушать. После того как Джордж приехал в Бертон в карете маркиза, Тоби Моэр и его дружки стали относиться к нему с некоторым уважением. Конечно, он с ними не подружился, но уже и не враждовал, как раньше. К тому же у него имелись часы, которые очень нравились Тоби. Эти часы подарил ему отец, но ради такого дела…
Поднявшись с кровати, Джорди выдвинул ящик стола и вытащил отцовский подарок. Это были настоящие золотые часы; а на внутренней стороне имелась надпись: «Джорджу Лейку в день его двенадцатилетия. 9 января 1825 года». И это были его первые часы…
Глядя на них, Джорди задумался… Неужели он действительно готов сними расстаться?
Но выхода у него не было — ничем другим он не мог заинтересовать Тоби, а в Лондон следовало ехать непременно.
Тяжко вздохнув, Джордж опустил часы в карман. Он попросит Тоби помочь ему, и они договорятся, где встретятся ночью. После того как все домашние уснут, он незаметно выберется из дома и сядет в карету, следующую в Лондон. А потом, когда он вернется, все уладится.
Глава 25
Поднявшись по лестнице, Аннабел прошла по коридору и в нерешительности остановилась перед дверью Джорди. Мальчик не спустился к завтраку, и это ее обеспокоило. А за ужином накануне он вел себя… как-то странно — молчал и был сильно не в духе. Подобное с ним время от времени случалось, но все же на сей раз его поведение вызывало тревогу; казалось, он не просто был чем-то огорчен, а едва сдерживал гнев.
Да-да, именно сдерживал. Хотя обычно Джорди свои чувства не скрывал. Когда он злился, все об этом знали.
Что ж, возможно, он взрослел и учился контролировать себя. И если так, то следовало сказать ему правду. Очевидно, время для этого настало.
Собравшись с духом, Аннабел постучала в дверь. Ответа не последовало, и она почувствовала: что-то случилось… Аннабел толкнула дверь, но та оказалась заперта. А ведь запирать дверь мальчику не разрешали…
— Джорди, немедленно открой дверь! — закричала Аннабел.
Ответом было молчание.
Выждав несколько секунд, Аннабел снова позвала Джорди. А потом помчалась вниз, чтобы привести Хью. К счастью, брат еще не ушел на пивоварню, и вскоре все они — к ним присоединилась Сисси — стояли у двери Джорди. Мальчик и на сей раз не ответил на их крики, и тогда Хью открыл дверной замок запасным ключом.
Переступив порог, они замерли в изумлении. В комнате мальчика не было, а в открытом окне виднелась веревка, конец которой был привязан к столбику кровати.
Аннабел в ужасе вскрикнула и бросилась к окну, ей почему-то подумалось, что она сейчас увидит сына на земле в луже крови. На земле виднелись отпечатки его ботинок. Хью приблизился к сестре и проворчал:
— Черт побери, что мальчишка задумал?
— Он убежал, Хью! Убежал!..
— Глупости. Должно быть какое-то объяснение. Зачем ему убегать из дома?
Тут Сисси позвала слуг, потом сказала:
— Хью, а ты видел, какой он был вчера за ужином. Его явно что-то беспокоило.
— Может, он предпринял ночную вылазку в лес? — предположил Хью. — Или, возможно, отправился на речку ловить угрей. А сейчас, наверное, явится и будет хвастаться своими подвигами. Все мальчишки ведут себя так в его возрасте.
— А ты, Хью Лейк, когда-нибудь вылезал среди ночи в окно своей комнаты? — спросила Сисси. — Уверена, что не вылезал. Ты должен немедленно вызвать констебля, ясно?
— Не вызову, пока не проверю все как следует, — проворчал Хью. — Может, он пошел к бабушке и дедушке.
Но вскоре стало ясно, что это была не «ночная вылазка». И у дедушки с бабушкой мальчика не оказалось — он бесследно исчез, и слуги тоже ничего о нем не знали; никто из них не видел, как он уходил из дома.
К полудню Аннабел сходила с ума от беспокойства, Хью кипел от гнева, а Сисси непрерывно плакала. Послали за констеблем, но до его прибытия пришел какой-то мужчина с угрюмым долговязым парнем.
— Добрый день, мистер Лейк, — поздоровался визитер. — Дело в том, что Тоби Моэр, — он кивнул на парня, — пытался продать мне часы, но я увидел надпись и понял, что они принадлежат вашему мальчику. Вот я и подумал: надо спросить у Джорджа, на самом ли деле он отдал их Тоби.
Аннабел вспомнила, как Джорди жаловался на парня по имени Тоби Моэр, и ее охватил страх. Что же этот Тоби с ним сделал?! Как завладел часами?
Хью пристально посмотрел на парня и спросил:
— Где Джордж? Отвечай немедленно!
Тоби пожал плечами и с деланным безразличием ответил:
— Не знаю, сэр. Он просто отдал мне часы, вот и все.
— Просто так, безо всякой причины?! — изумилась Аннабел. — Нет, такого быть не может. Я тебе не верю.
Парень на мгновение отвел глаза. Потом снова пожал плечами:
— Думайте что хотите, мисс. Но он отдал часы мне. Больше я ничего не знаю.
— Ладно, довольно! — закричал Хью. — Я точно знаю, что Джордж не расстался бы с моим подарком просто так. А ты утверждаешь обратное. В таком случае позовем констебля, и пусть разбирается в этом деле. Вот он как раз сюда едет. Сейчас мы передадим тебя ему в руки. — В голосе Хью зазвучали металлические нотки. — И если Джордж будет обнаружен мертвым, то мы предъявим тебе обвинение, ясно? Тебя с этими золотыми часами и повесят.
— Повесят?! — в ужасе завопил Тоби, выпучив глаза. — Поверьте, сэр, я никого не убивал. Он был жив, когда я последний раз его видел! Клянусь, сэр!
Хью скрестил на груди руки.
— И где же это было? Где ты его видел?
Судорожно сглотнув, Тоби пробормотал:
— Но вы не передадите меня констеблю?
— Это зависит от того, что ты собираешься сказать.
Парень потупился и пробурчал:
— Я знаю, что не должен был помогать этому молокососу. Я говорил ему, что у него идиотский план, но он не стал меня слушать.
— А что за план? — вмешалась Аннабел.
— Он хотел увидеться с одним лондонским щеголем. С тем, что был здесь на прошлой неделе. И он попросил меня посадить его на почтовую карету, прикинувшись его старшим братом. Я сказал вознице, что мой брат едет в гости к нашему дяде. Джордж сам заплатил за билет и отдал мне часы, потому что я ему помог.
У Аннабел перехватило дыхание. Неужели Джорди один поехал в Лондон?
— А зачем ему понадобился лорд Джаррет? — удивилась Сисси.
- Опасный лорд - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Запретный поцелуй - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Только герцогу это под силу - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Не соблазняй повесу - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Свадебный переполох - Лора Гурк - Исторические любовные романы
- Чарующий вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шотландец говорит, что да (ЛП) - Йорк Сабрина - Исторические любовные романы
- Когда вас кто-то любит - Сьюзен Джонсон - Исторические любовные романы
- Сила соблазна - Майя Родейл - Исторические любовные романы
- Опасный обман - Линн Керстен - Исторические любовные романы