Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Расмус-бродяга». Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Rasmus pä luffen. Stockholm, Raben-Sjögren, 1956.
Впервые на русском языке (перевод Е. Милехиной-Паклиной и О. Шарковой): Линдгрен А. Расмус-бродяга. Л.: Детгиз, 1963. Новый перевод повести на русский язык (Н. Беляковой) печатается впервые в настоящем издании. Осуществлен по аналогичному шведскому изданию 1985 г.
Книга о родителях Астрид Линдгрен «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хульта» впервые опубликована на шведском языке: Lindgren A. Samuel August frän Sevedstorp och Hanna i Hult. Stockholm, Raben-Sjogren, 1975.
Впервые напечатана на русском языке (перевод И. Новицкой) под названием «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хульта» в книге: Любовь по-шведски. М.: Олимп — ППП, 1993.
Новый перевод на русский язык этой книги (Н. Беляковой) в настоящем Собрании сочинений выполнен по первому шведскому изданию.
Примечания
1
Вечер накануне Рождества.
2
Крона — денежная единица в Швеции. Эре — мелкая монета. В кроне сто эре.
3
Церковная улица (шв.).
4
Безземельные батраки (шв.).
5
Арендованный участок земли.
6
Шведская миля составляет 10 километров.
7
Монетка, грош (иге.).
8
По библейскому преданию еврейские юноши, брошенные по приказу вавилонского царя Навуходоносора в раскаленную печь и спасенные ангелом. В русском переводе Библии: Азарий, Ананий и Мисаил.
9
Деньги (шв.). «Крона» и «корона» по-шведски произносятся одинаково.
10
По-шведски слово «магер» означает и «маг», и «тощий».
11
Весеннее полугодие в шведских школах.
12
Фрёкен (шв.) — девушка, барышня. Здесь: учительница.
13
Старинная серебряная монета (шв.).
14
Средний двор (шв.).
15
Северным и Южным двором (шв.).
16
Шумная деревня (шв.).
17
Лассе — уменьшительное от имени Ларе (шв.).
18
Традиционное шведское печенье (пеппаркакур) с корицей, гвоздикой и перцем.
19
Длинный змей (шв.).
20
Золотая роза (шв.).
21
То есть в жмурки.
22
Шведский король Густав Васа Эрикссон (1496–1560).
23
У шведов «ударить топором по камню» означает «оплошать», «промахнуться», «сделать глупость».
24
В шведских народных преданиях гора, где собираются ведьмы.
25
Сорт колбасы. Фа лун — город в центральной Швеции, в провинции Даларна.
26
Ивовый ручей (шв.).
27
Главный герой романа Вальтера Скотта с одноименным названием.
28
Первоцвет весенний по-шведски — Гулльвива, а золотой цветень — Гулльпудра.
29
Так всегда восклицают сказочные скандинавские тролли.
30
Персонаж из Библии, сын Исаака и Ревекки, брат Иакова. На древнееврейском «Исав» означает «волосатый, лохматый».
31
Национальная шведская еда, кровяной хлебец (сорт колбасы).
32
24 июня.
33
Шведская миля — 10 км.
34
Ястреб (шв.).
35
Начальник полицейского участка.
36
Заречная улица (шв.).
37
В библейские времена столица Ассирийского царства. За порочные нравы ее жителей Господь послал пророка обличить их и призвать к покаянию.
38
Пустая деревня (те.).
39
Евангелие, глава тринадцатая из Первого послания апостола Павла к коринфянам.
- Расмус-бродяга - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Рассказы про Франца и каникулы - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Спокойной ночи, господин бродяга! - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Пиппи Длинныйчулок - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Кое-какая живность для Каля-Паралитика - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Звучит ли моя липа, поёт ли соловей? - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Золотко моё - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Мэрит - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Рассказы про Франца и любовь - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- И снова о нас, детях из Бюллербю - Астрид Линдгрен - Детская проза