Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если все обойдется благополучно, а я на это надеюсь, — говорил капитан, собрав перед высадкой матросов, — то через три недели мы заберем полный груз, а через шесть недель будем дома с хорошим уловом.
Малайцы так же, как капитан и штурман, слышали крик с берега и поняли его значение. Поэтому они с явной неохотой выполняли приказы капитана: бросали якоря и убирали паруса, предпочитая убраться подальше от негостеприимного берега. Но они слишком хорошо знали своего капитана, его настойчивость и решимость. И им пришлось беспрекословно подчиниться тяжелой для них необходимости высадиться на пустынный берег и приступить к ловле трепанга под непрерывной угрозой нападения дикарей.
Ван–Сталь был только капитаном, а не владельцем «Хай–Нам» — так звали джонку. Джонка принадлежала богатому торговцу трепангом с острова Тимор Лин–Кингу, который предоставил командование ею Ван–Сталю, давно уже заслужившему репутацию отважного и искусного моряка.
Ван–Сталь не в первый раз пускался в плавание на «Хай–Нам», хотя и не питал особого доверия к этому судну неуклюжей постройки, оказывавшему, как и все джонки, слабое сопротивление иногда ужасающим капризам океана. За год до того как он бросил якорь у берегов земли Арнема, Ван–Сталь уже совершил экспедицию к северным берегам Австралии и вернулся с обильным уловом тех жестких моллюсков, которые так высоко ценятся на восточных рынках.
После первого удачного плавания на «Хай–Нам» Ван–Сталь предпринял новое плавание — опять для ловли трепанга.
В эту новую экспедицию он взял с собой своих племянников Ханса и Корнелиуса. Они были сыновьями славного капитана, погибшего несколько лет назад у острова Борнео при роковой для него встрече с пиратами султана Варуни. Предложение отправиться в плавание с Ван–Сталем братья встретили с энтузиазмом.
Хотя они были еще молоды для такой опасной экспедиции, но Ван–Сталь мог вполне положиться на их отвагу и выносливость. С детства братья привыкли пробираться по лесным чащам Тимора, преследуя диких зверей, бесстрашно плавать по Молуккскому морю. Смелые экспедиции закалили их, и они были подготовлены к преодолению любой опасности.
Так случилось, что «Хай–Нам» под командой капитана Ван–Сталя, со штурманом Ван–Горном, неизменным спутником капитана во всех его морских экспедициях, имея на борту двух юношей–моряков и тридцать малайцев команды и рыбаков, бросила якорь у пустынных берегов земли Арнема.
Глава вторая. Ловцы трепанга
Еще задолго до того как европейцы открыли земли, названные пятой частью света — Австралией, китайские корабли с ловцами трепанга уже избороздили моря у северных берегов Австралии и у Новой Гвинеи. Европейцы, явившиеся туда последними, не оставили все же без внимания этот промысел и занялись им наравне с китайцами.
Будучи уже ловцами китов, кашалотов, тюленей, сельдей, трески, они стали еще и ловцами трепанга.
И в описываемое нами время — в середине прошлого века — немало европейцев–моряков отправлялось из самых отдаленных гаваней, взяв курс на Коралловое море, к проливу Торреса или заливу Карпентария за трепангом, и при удачной ловле их труды щедро вознаграждались
Правда, нередко случалось так, что некоторые корабли не возвращались назад или, вернувшись, недосчитывали многих людей из своего экипажа. Но это не ослабляло решимости других, хотя они знали, что дикари Австралии и папуасы всегда готовы воспользоваться то бурей, то темнотой ночи, чтобы разрубить цепи или канаты корабля и бросить его на подводные камни и скалистые берега — такой корабль представлял для дикарей богатую добычу.
Тем не менее смельчаки ежегодно пускались в далекое плавание, идя на опасный, но выгодный промысел, и часто возвращались с богатым уловом трепанга.
Впоследствии мы увидим, какие виды трепанга рассчитывал выловить в заливе Карпентария экипаж «Хай–Нам».
Когда джонка была крепко поставлена на якоря таким образом, чтобы нос ее был направлен к выходу из бухты, чтобы в любое время быть готовой немедленно покинуть эти негостеприимные берега, Ван–Сталь велел спустить на воду большую шлюпку, предварительно вооружив ее камнеметом. Он сел в нее вместе со старым Ван–Горном и обоими юношами.
Как только шлюпка оттолкнулась от борта «Хай–Нам», Ван–Сталь, склонившись за борт, стал пристально рассматривать сквозь прозрачные воды дно бухты.
— Тут всего семь или восемь футов глубины, — сказал он довольным тоном, — пловцам не придется сильно уставать.
— А где же трепанг? — спросил Ханс.
— Все дно им устлано, — ответил капитан, — но нужен привычный глаз, чтобы разглядеть его между песками и водорослями.
— Я вижу какие–то странные движущиеся цилиндры, — сказал Корнелиус, смотря в воду.
— Это и есть трепанг. Но ты увидел только один из видов голотурий, которых мы собираемся ловить А их множество видов — все вместе они образуют то, что мы называем трепангом.
— И великолепный трепанг! — воскликнул Ван–Горн. — Вон там я вижу банколунган, а там кикиран, талипан и еще дальше мунанг.
— Ван–Горн, — прервал его капитан, ему не терпелось начать ловлю, — вызови пловцов.
Ван–Горн дал знак уже ожидавшим на джонке малайцам, и десять человек, полуголых, с длинными крисами[8] за широкими поясами — ножи всегда необходимы в этих водах, так часто посещаемых акулами — спустились в шлюпку. В руках они держали нечто вроде сеток, которыми могли захватить довольно большое количество голотурий.
— Живей, не теряйте времени, — крикнул им капитан, убедившись в том, что кругом не видно акул.
Ловцы, выбранные среди лучших пловцов экипажа, одновременно, как один человек, бросились в воду.
Юноши, сидя в шлюпке, с любопытством наблюдали за работой малайцев. Вода спокойная и прозрачная, как кристалл, давала возможность видеть каждое движение ловцов, и братья с интересом следили, как ловко малайцы хватали моллюсков и бросали их в сетку.
Вскоре один из пловцов поднялся на поверхность, подплыл к шлюпке и протянул Ван–Горну свою сетку. Ван–Горн вывернул ее, и на дне шлюпки забарахталась дюжина крупных голотурий.
Малаец, получив обратно свою сетку, нырнул во второй раз за новой добычей.
— Вот он трепанг! — обратился капитан к своим племянникам, указывая им на странных животных, кишевших у его ног.
— Да это какие–то шершавые цилиндры, а не живые существа, — брезгливо произнес Ханс.
— Да, цилиндры, но снабженные щупальцами, которыми они очень ловко орудуют, — прибавил его брат.
- Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари - Исторические приключения / Морские приключения / Прочие приключения / Путешествия и география
- Сахара горит - Жиль Перро - Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Призраки бизонов. Американские писатели о Дальнем Западе - Вэчел Линдсей - Прочие приключения
- Разбойничьи Острова - Яна Вальд - Морские приключения / Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези
- Ловцы снов - Елизавета Александровна Рыкова - Городская фантастика / Прочие приключения
- Жёлтый вождь - Майн Рид - Исторические приключения / Прочие приключения
- Золотой круг - Надежда Храмушина - Мифы. Легенды. Эпос / Прочие приключения / Ужасы и Мистика
- Амур. Между Россией и Китаем - Колин Таброн - Прочая документальная литература / Зарубежная образовательная литература / Прочая научная литература / Прочие приключения / Публицистика / Путешествия и география
- Ребус старого пирата - Борис Бабкин - Прочие приключения