Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр, я приехал на этот остров около четырех месяцев назад. Вы были первым человеком, которого я встретил. Помните, каким я показался вам шалопаем, но на самом деле я был усталым и циничным, не знал, чего хочу. Лето двадцать шестого года очень мне помогло. Я еду в другие края, которые через триста лет, наверно, изменятся до неузнаваемости. Но там тоже будут люди, хотя пока что я не знаю там ни души. Спасибо: вы напомнили мне, что во все времена и повсюду мы встречаем очень похожих людей. Мистер Декстер, могу я попросить вас об одном одолжении? Вы знаете семью Матера?.. А Уэнтвортов? Понимаете, я трушу, когда надо прощаться. Если вы их встретите, передайте им, пожалуйста, что, покидая Ньюпорт, мне очень хотелось напоследок выразить им мою признательность и симпатию.
— Хорошо.
— Пять человек, которых я люблю, будут сегодня на Балу слуг. Им мои прощальные слова уже сказаны. Сегодняшний вечер, сэр, сохранится как одно из счастливейших моих воспоминаний. — Я встал и протянул ему руку.
— Мистер Норт, прежде чем пожать вашу руку, я должен сделать одно признание. Вы помните: я покупаю старые машины. Младший брат их моет. Бывает, мы покупаем четыре-пять штук в неделю. Он парень непутевый и всякое старье, которое находит под сиденьями, в обивке и под ковриком — самые разные вещи, — сваливает в бочку, чтобы я его потом разобрал. Иногда неделями туда не заглядываю. Месяца полтора назад я нашел что-то вроде рассказа. Без подписи, одно только место названо — Трентон, Нью-Джерси. Номер на вашей машине был ньюгемпширский. Поговорив с вами сегодня, я подумал: не вы ли написали этот рассказ?
Я побагровел. Он протянул руку к нижнему ящику стола и достал оттуда длинный отрывок из моего Дневника — описание интрижки с дочерью сапожника в Трентоне. Я кивнул, и он отдал рукопись мне.
— Вы уж меня извините, мистер Норт.
— Ерунда. Марал бумагу, чтобы время провести…
Мы молча обменялись взглядами.
— Вы тут довольно живо все описали, мистер Норт. Я бы сказал, что у вас есть способности. А вы не подумывали стать писателем? — Я помотал головой.
— Я провожу вас вниз, до машины.
— Спокойной ночи, Джосайя, и спасибо.
— Езжайте осторожно, Теофил.
Я не стал ждать под деревьями у дома миссис Венебл, когда заиграют марш Сузы и «Голубой Дунай».
Память питает воображение. Память и воображение, объединившись, могут придумать Бал слуг и даже написать книгу, если захотят.
Примечания
1
Плут (исп.).
2
«Канадские приятели» (фр.).
3
«Спортивный клуб Виктора Эммануила» (ит.).
4
«Илиада». Перевод Н. Гнедича.
5
Нагишом (фр.).
6
Деклассированная (фр.).
7
В чем мать родила (нем.).
8
Ты молодец! Вперед (нем.).
9
Милым маленьким бароном Миш-Миш (фр.).
10
Спокойной ночи, старый друг (нем.).
11
Спокойной ночи, господин барон (нем.).
12
Требовательные (фр.).
13
Пусть я буду скор на гнев, но отходчив (лат.).
14
Вы говорите по-французски, мсье? (фр.)
15
Я провел во Франции год (фр.).
16
Стихотворение Роз Хартвик Торп (1850—1939) — сентиментальная история о чудесном спасении приговоренного к смерти.
17
Золотой молодежи (фр.).
18
Круга (фр.).
19
Ага, господин майор, я вас знаю (нем.).
20
И я вас знаю, уважаемый господин полковник. Вы полковник Ванвинкль, не так ли? (нем.)
21
Так точно. Ну и гадко мне было над высотой Сен-Шарль-ле-Мулен. Вы мне там разделали левое крыло. Сущий дьявол, вот что я могу вам сказать (нем.).
22
Посольство Франции (фр.).
23
До свидания, господин учитель! (фр.)
24
Задница, спать, уборная (фр.).
25
Смелую (фр.).
26
Любовницы (фр.); это слово созвучно с английским словом, означающим «матрасы».
27
Породой (фр.).
28
Да… да, господин учитель (фр.).
29
Здравствуйте, Чарльз.
30
Здравствуйте, господин учитель (фр.).
31
Хотите переспать со мной? (фр.)
32
Ты один, малыш? Хочешь, я составлю тебе компанию? (фр.)
33
Дамочек (фр.).
34
Не угостишь стаканчиком? (фр.)
35
Нет, мадемуазель… благодарю вас. Не сегодня вечером (фр.).
36
Отлично (фр.).
37
Почему? Почему? (фр.)
38
Добрый вечер, душенька (фр.).
39
Добрый вечер, мадемуазель (фр.).
40
Ты один? Хочешь немного развлечься? (фр.)
41
Я сегодня вечером занят… Спасибо! Быть может, в другой раз. Ты прелесть (фр.).
42
Вот как! Вот как!.. Ну хоть полчасика, дружок. У меня красивая комната со всеми удобствами — по-американски. Повеселимся всласть! (фр.)
43
Мадемуазель, я опаздываю. Мне надо спешить. До следующей встречи (фр.).
44
Удачи, милый друг (фр.).
45
Граф Парижский (фр.).
46
Добрый вечер, монсеньер. Вы оказали нам великую честь (фр.).
47
Добрый вечер, мсье… благодарю вас (фр.).
48
Начали! (фр.)
49
Добрый вечер, мадемуазель. Все у вас хорошо? (фр.)
50
Добрый вечер, монсеньер. Ваше высочество оказывает нам великую честь (фр.).
51
А, Анри-Поль, как поживаете? (фр.)
52
Отлично, монсеньер, благодарю вас (фр.).
53
А как поживает ваша супруга? (фр.)
54
Отлично, монсеньер. Благодарю вас (фр.).
55
А милые детки? (фр.)
56
Отлично, монсеньер, благодарю вас (фр.).
57
Стойте-ка! Это же ваш сын? Как вас звать, мсье? Фредериком? Как вашего дедушку! Мой дед очень любил вашего деда. Послушайте, Анри-Поль, я просил столик на троих. Можно было бы добавить еще четвертый прибор? Я пригласил мсье де Монморанси. Это вас не очень затруднит? (фр.)
58
Ничуть, монсеньер. Господин герцог уже прибыл и надет вас. Разрешите проводить вас, ваше высочество (фр.).
59
Ах, госпожа маркиза… дорогая кузина! (фр.)
60
Друзья, улицы до того забиты — просто конец света! (фр.)
61
Ах, господин Норт, какое удовольствие снова вас видеть! Я — Дениза Демулен… (фр.)
62
«Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
63
«Двенадцатая ночь, или Что угодно». Перевод Э. Линецкой.
64
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
Syndicate (ит.) — агентство печати.
66
Спасибо! Спасибо! (ит.)
67
Добрый день, Бенджамино! (ит.)
68
Добрый день, профессор (ит.).
69
Уже заря одолевала в спореНестойкий мрак, и, устремляя взгляд,Я различал трепещущее море.(Перевод М. Лозинского).
70
Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.).
71
Ужас (ит.).
72
Изящнейшее творение юности (лат.).
- Миссис Биксби и подарок полковника - Роальд Даль - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Мистер Себастиан и черный маг - Дэниел Уоллес - Современная проза
- Плюнет, поцелует, к сердцу прижмет, к черту пошлет, своей назовет (сборник) - Элис Манро (Мунро) - Современная проза
- Сексус - Генри Миллер - Современная проза
- Фёдор Волков.Сказ о первом российского театра актёре. - Николай Север - Современная проза
- Август - Тимофей Круглов - Современная проза
- Тропик Рака - Генри Миллер - Современная проза