Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пойдемте, – Хоуп взяла ее за руку. – Все будет отлично! Только позвольте мне представить вас этому музыканту.
В толпе поверх голов людей она заметила мистера Рейна, направляющегося обратно в ложу и идущего прямо в их направлении. Он еще не заметил девушек, и Хоуп заколебалась, пытаясь решить, позвать его с собой или попытаться избежать столкновения.
Слева от нее располагалась узкая дверь, явно служебная. Хоуп знала, этот выход ведет на лестницу для прислуги и других служащих, и им можно воспользоваться, чтобы обойти скопление людей, находящихся прямо перед ними. Однажды некий джентльмен попытался уговорить ее проскользнуть туда, без сомнения, в надежде украсть поцелуй. Она, естественно, отказалась, так как ненавидела темные узкие лестницы. К тому же ей не нравились подобного рода джентльмены.
– Ты потерялась, да, моя маленькая красотка, куда ты так торопишься? – элегантно одетый молодой человек, очевидно не привыкший пить слишком много, протянул руку и схватил Хоуп за предплечье.
– Отпустите меня! – она попыталась вывернуться. Друзья молодого человека тут же их окружили, отпуская шуточки и смеясь. Разумеется, они тоже выпили лишку.
– Эй, ты, ну-ка отпусти меня! – приказала Хоуп ледяным тоном.
Молодой человек засмеялся.
– Какая надменная красотка! – воскликнул он.
Всей компании это показалось очень забавным.
– Что за надменная красотка! Надменная красотка! – принялись дразнить они.
Хоуп бросила тревожный взгляд из-за плеча. Мистер Рейн все приближался. Его лицо окаменело. Он все видел. С трудом пробираясь через толпу, он находился на расстоянии двадцати или тридцати ярдов от них.
– Отпустите же! – Хоуп сильно наступила мужчине на ногу, он выругался и освободил ее под громкие насмешки со стороны своих друзей. Хоуп быстро отступила, прежде чем он снова вздумал схватить ее, и поняла, что стоит спиной к служебной двери. Если они воспользуются запасной лестницей, то можно будет избежать сцены, которая непременно последует, стоит мистеру Рейну оказаться на месте событий; и что-то ей подсказывало, между ним и компанией пьяных молодых людей не будет никаких разговоров.
– Сюда, – потянула она леди Элинор, на которую молодые люди не обратили никакого внимания. – Мы можем обойти толпу и подняться обратно на этот этаж, перейдя на другую сторону зрительного зала. – Она впихнула леди Элинор в темное пространство впереди себя и последовала за ней, закрыв за собой дверь.
Кромешная тьма.
Она сомкнулась над Хоуп, подобно темнице, мрачная и удушающая. Она попыталась глубоко вздохнуть, но ее грудь словно сдавило, как будто что-то тяжелое навалилось на нее.
– Поспешим, – она издала хриплый звук и толкнула леди Элинор. – Где лестница? Нужно идти.
– Я ничего не вижу, – пожаловалась леди Элинор. – Ой! О Боже! – Она засмеялась. – А это ведь не лестница. Это просто большой чулан. Здесь находятся метлы... и ведро.
– О Боже! – Хоуп обернулась и начала искать ручку двери. Она должна выйти. Должна. Она ничего не видела. Горло пересохло.
Ручки не было. Хоуп в отчаянии начала царапать, а затем стучать в дверь. Темнота сомкнулась над ней, плотная, гнетущая, поглотившая все вокруг. Она умрет здесь. От напряжения у нее сдавило горло, не давая дышать. Ей может стать плохо в любую минуту.
Откуда-то издалека она слышала голос леди Элинор:
– Мисс Хоуп. Что с вами? Вы не можете открыть дверь?
Хоуп задыхалась, не в состоянии произнести ни слова. Все, что ей удавалось сделать, это быстрые, неглубокие вдохи.
Хоуп царапала дверь. Сознание постепенно меркло. Она почувствовала, как ее обхватили руки леди Элинор.
– Мисс Хоуп. Вам плохо? Могу я чем-то помочь?
Эти руки, они лишали ее свободы. Хоуп оттолкнула их, сражаясь за глоток воздуха. Ее сердце билось быстро-быстро, она дрожала. В голове вспыхнула слабая мысль. Фейт!
В любую минуту она может упасть в обморок. Ее грудь сдавило, слишком сдавило. Воздух. Где же воздух? Фейт! Близняшка!
Внезапно появился свет. Благословенный свет. И воздух. И он. Не Фейт. Он. Она не видела его лица, ее взгляд затуманился, глаза отказывались что-либо видеть. Но она слышала его голос, издалека, глубокий, сильный, взволнованный.
– Боже мой, мисс Хоуп. Что случилось?
Она попыталась шагнуть ему навстречу, пошатываясь, стараясь избавиться от зловещей паники, но ее колени подогнулись. И она обнаружила себя у него на руках, прижатой к сильной широкой груди.
Спасена, спасена, она спасена.
– Она близка к обмороку. У вас есть нюхательная соль, леди Элинор?
– Нет, простите. Женщины, придерживающиеся Рациональных принципов, никогда не падают в обморок. Моя мать обычно говорила, что обморок у леди, как правило, вызван голодом или тугой шнуровкой, ни то, ни другое не является Рациональным.
Он выругался.
Хоуп чувствовала его сердцебиение, сильное и уверенное. Ее собственное сердце стучало как сумасшедшее, подобно рыбе, выброшенной на берег, трепыхающейся в руках рыбака и хватающей ртом воздух.
– Возможно, она подхватила лихорадку. Ее кожа покрылась испариной, ее всю трясло. Моя покойная матушка говорила...
– Не думаю, что это лихорадка. Что вы делали в чулане?
– Мы думали, это служебная лестница, ведущая вниз на следующий этаж, к тому времени, когда мы поняли свою ошибку, дверь захлопнулась, затем мы обнаружили, что ручка отвалилась, поэтому мы не могли выбраться.
– И тут с ней случился этот приступ?
– Полагаю, что да.
– В таком случае она вовсе не больна. Я видел такое и раньше. И знаю, что делать.
– Истерический припадок? Моя покойная матушка рекомендовала использовать сильную пощечину...
– Никто ее не ударит! – его тон был суров и не допускал возражений; Хоуп вздрогнула от этого звука.
Глубокий рокот его голоса смягчился, когда он произнес ей на ухо:
– Ну вот, мисс Хоуп, – большая мозолистая рука нежно поглаживала ее волосы на затылке, – никто не причинит вам вреда. Со мной вы в безопасности. Это всего лишь мимолетный испуг. С вами все будет в порядке, как только я выведу вас на воздух.
Нежность, звучавшая в его глубоком рокочущем голосе, вызвала в ней дрожь, успокаивая, умиротворяя.
Затем его тембр снова изменился. Теперь это была четкая команда.
– Джайлс, проводи леди Элинор обратно в ложу и принеси теплый плащ мисс Мерридью. Она замерзла. Отправь лакея сообщить ее сестре о происшествии. Осмелюсь предположить, мисс Фейт уже видела ее в таком состоянии раньше и знает, что нужно делать. Эй, вы там, проведите меня на крышу здания, да побыстрее. Вот вам гинея. А вы, швейцар, узнайте, есть ли в театре доктор. Мне кажется, я знаю, в чем дело, но если я ошибаюсь, он нам понадобится. Официант, принесите мне немного бренди – самого лучшего – и немного воды, и доставьте все это немедленно туда же, на крышу. Эта гинея для вас. Я дам больше, если выполните все быстро. Давайте же, пошевеливайтесь!
- Идеальный поцелуй - Анна Грейси - Исторические любовные романы
- Его пленённая леди - Анна Грейси - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Стоун-Парк - Ольга Резниченко - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - Кэндис Проктор - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - К. Харрис - Исторические любовные романы
- Последний вальс - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Чарующий вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Лето для тебя - Кейт Ноубл - Исторические любовные романы
- Незабываемый вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы