Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, сколько лет прошло с тех пор! Сколько воды утекло!
Сколько событий пронеслось над миром, сколько людей покинуло его, этот бренный мир! А земля, небо, горы, повитые тончайшей пеленой тумана, все те же. Не двадцать лет, а двадцать дней, да что там, миг какой-то пролетел, а грустное лицо учителя стоит перед тобой живое, видишь его печально-заду мчи вый, отрешенный взгляд, а закрой глаза, и почудится, что слышишь его голос, глуховатый, проникающий в душу.
Прощаясь двадцать лет назад с Али Кушчи, повелитель-устод признавался ему здесь в этой низине у холма, что главная боль его сердца — неуверенность в том, увидит ли он еще раз свою родную землю, вернется ли в родимый край. А сегодня это главная боль сердца самого Али Кушчи. Он решил уехать из Самарканда, и боль эта теперь ни днем, ни ночью не покидает его.
А решил он уехать из Самарканда, любимого, трижды любимого, потому, что…
Двадцать лет он ждал, что рассеются тучи мрака над Мавераннахром. Двадцать лет жил в царстве тьмы, стараясь по мере сил следовать заветам устода. Скрывая труды свои от фанатиков-невежд, написал трактат по астрономии (да, да, тот самый, что начат был до зиндана, продолжен в зиндане), трактат по математике, комментарии к книгам устода. Горение свечи Улугбека, как мог, поддерживал. То Мирза Абу Саид, взошедший на престол после брата, то сам ишан Ахрар, власть которого так и не кончалась, а богатства росли неимоверно, пытались выманить у него тайну клада сокровищ Улугбека — и прямо, и через доверенных своих лиц; его заманивали почестями; ему грозили казнью. Нет, он не поддался ни на посулы, ни на угрозы… Но есть ли польза в этой его преданности памяти учителя? Лучшее, что создал великий астроном Улугбек, все еще неведомо людям, науке. Оно скрыто. Его нельзя показать мудрецам Мавераннахра. И выходило: для того чтобы довести до людей науки великие открытия устода, надо было уехать из отчего края.
Нет, хотелось бы думать, что оставляет он не народ, не землю, которая услышала его первый младенческий крик, а оставляет он властителей этой земли и этого народа, недалеких умом фанатиков. Надо было ехать, потому что и помереть было можно, так и не доведя мысли учителя до тех, кто их понял бы и оценил по достоинству. Благо еще, что достопочтимые Абдурахман Джами и Мир Алишер Навои[85] протянули ему из далекого Герата руку помощи, ходатайствовали, чтобы ему разрешено было выехать туда. Славные люди! Но… как невыразимо тяжело уезжать, как тягостна мысль, что он, может быть, не увидит больше отчего края. Не слабый характером, Али Кушчи не удерживал слез, когда думал об этом.
Не сдерживал он слез и сейчас, в этой низине, на поляне, где последний раз видел незабвенного устода.
«Всевышний, я согласен на все невзгоды, что ждут меня в чужих краях, но молю тебя об одном: пусть прах мой будет покоиться здесь, в этой земле!»
Так он воззвал к небесам.
Потом стальным ножом, подаренным некогда Уста Тимуром, вырезал из почвы кусок земли. Он добавил эту горсть к другой, с могилы матери взятой, завязал дорогой мешочек потуже в пояс и пошел к условленному месту.
Там стояли двое: Мансур Каши и сравнительно молодой рыжебородый и голубоглазый мужчина в одежде мударриса.
— Ассалям алейкум, устод!
— Здравствуй, здравствуй, сын мой, Мирам. Вижу, хурджун твой полон. Все ли в порядке в Драконовой пещере?
— Все в порядке, все книги на месте. Я, как вы сказали, открыл лишь один сундук устода Мирзы Улугбека. От каждой рукописи взял из него по одному списку, а из рукописи «Таблиц» — три…
— А из книг достойного рая Кази-заде Руми?
— Здесь со мной одна книга его «Математики», одна книга по геометрии светлейшего Гиясиддина Джамшида, учитель.
— Похвально, сын мой. И все сундуки на месте?
— На месте.
— И вход ты хорошо закрыл?
— Хорошо закрыл, учитель.
— Благодарю тебя… Прошу, перенеси хурджун на моего коня.
И снова все смотрел и смотрел Али Кушчи на Ургутские горы, словно отсюда хотел увидеть Драконову пещеру. Но горы плохо были видны; день уходил, и облака, недавно редкие, густели на глазах.
Шагирды стояли перед Али Кушчи, склонив головы.
— Все, все помню… До сих пор помню. Перед той зловещей ночью г мы стояли вот здесь с устодом, и он поручал мне беречь спрятанные сокровища… Теперь я поручаю это вам. Всегда помните: сокровища, где собраны жемчужины разума мудрецов, необходимы если не этим, то будущим поколениям, потомкам нашим. Придет день, когда царство тьмы рассеется и над родной землей засияет солнце… Я не теряю надежды, что успею вернуться к тому радостному дню. Если же нет, если суждено мне умереть на чужбине, то вы передайте тайну сокровищ Улугбека своим доверенным шагирдам, а они — своим. И так от наших сыновей к сыновьям наших сыновей оно и пойдет, пока не дождется счастливого племени, при котором взойдет солнце над Мавераннахром! Тысячу раз благодарен я судьбе за то, что у меня такие шагирды, как вы. Если я чем-нибудь и когда-нибудь обидел вас, простите меня и благословите в путь…
Мирам Чалаби и Мансур Каши проводили его до большой караванной дороги. Поднимаясь на холм, Али Кушчи оглянулся назад в последний раз. Шагирдов своих он увидел, они долго махали ему вслед. А Самарканда увидеть уже не смог И садов не увидел. Не потому лишь, что все это было слишком далеко, а потому еще, что слезы застлали глаза Али Кушчи. Он решительно смахнул их с лица и направился догонять караван.
1971–1974
Примечания
1
Мавляна (ист.) — букв.: господин наш; титул мусульманских богословов и ученых.
2
Талиб — учащийся духовного училища — медресе.
3
Нукеры — дружинники на службе феодальной знати, правителей.
4
Устод (устоз) — учитель, наставник.
5
Шагирд — ученик, последователь.
6
Раджаб — название седьмого месяца мусульманского лунного календаря.
7
Джейхун (араб.) — бешеная, так арабы прозвали Амударью
8
Кеш — старинное название города Шахрисабза.
9
Чекмень — верхняя одежда типа халата из грубого сукна верблюжьей шерсти. Чилим — прибор для курения типа кальяна.
10
Шагбан — десятый месяц мусульманского лунного календаря.
11
Регистан — дворцовая площадь.
12
Дервиш — отшельник, аскет, блаженный, не от мира сего.
13
Ханака — странноприимный дом.
14
Шейх-уль-ислам — глава духовенства в государствах Средней Азии.
15
Меджлис — совет, собрание, съезд.
16
Бакаул (и с т.) — кухмистер, повар, лицо, ведающее дворцовой кухней.
17
Пир — духовный наставник мусульман, глава религиозной общины, глава религиозной секты.
18
Кулох — конусообразная шапка дервиша.
19
Хаджи — человек, совершивший паломничество — хадж.
20
Тархан — высокопоставленный вельможа, освобожденный от всех налогов.
21
Улем — представитель высшего мусульманского духовенства.
22
Маддох — рьяный последователь и восхвалитель веры.
23
Мюрид — последователь, ученик ишана.
24
Хассакаш — родной или близкий покойного, шествующий перед погребальной процессией с посохом.
25
Баги джахан — сад вселенной.
26
Дивана — юродивый, одержимый, сумасшедший.
27
Махалля — квартал.
28
Карнай — духовой музыкальный инструмент в виде длинной медной трубы.
29
Гармала — растение, применяемое при некоторых заболеваниях нервной системы. Считается, что дым гармалы оберегает от дурного глаза.
30
Самса — треугольный или круглый пирожок, обычно с мясом, который пекут в особой печи.
31
Курпача — узкое ватное одеяло, подстилка.
32
Фетва — решение по какому-либо юридическому вопросу, вынесенное духовным лицом на основании догматов религии и шариата.
- Частная жизнь графа Гейра (СИ) - Чекмарев Владимир Альбертович "Сварог" - Роман
- Шапка, закинутая в небо - Эдишер Кипиани - Роман
- День учителя - Александр Изотчин - Роман
- Пятнистая смерть - Явдат Ильясов - Роман
- Сердце Тайрьяры (СИ) - Московских Наталия - Роман
- К югу от границы, на запад от солнца - Харуки Мураками - Роман
- Заклинание (СИ) - Лаура Тонян - Роман
- Бабур (Звездные ночи) - Пиримкул Кадыров - Роман
- Под тихое мурчание...(СИ) - Титова Яна - Роман
- Танцы на осколках (СИ) - Пасынкова Юлия Александровна - Роман