Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дзиса тем временем пытался понять, отчего так упорно молчит Сабуро Морита. Он явно отличался живым умом и, видимо, прекрасно знал обстановку в доме, а также характер своего шурина.
— Вы не знаете, когда отпустят Фудзио? Если с него снимут подозрения, ведь его отпустят? — спросила мать.
— Мы этого пока не знаем. Вам лучше посоветоваться с адвокатом, он вам все объяснит.
— Мы очень волнуемся, потому что у нас нет знакомых адвокатов. Я думаю, все эти неприятности случились потому, что Фудзиодо сих пор не женат.
— Едва ли это имеет отношение к делу.
— Нет, мир так устроен. Если у тебя есть семья, то ты защищен. А когда тебе за тридцать и ты один, то в тебя по любому поводу будут тыкать пальцем. Думаю, что, когда он вернется, сразу начнет подыскивать жену.
Дзиса поднялся.
— Извините за беспокойство. Я в такой ранний час вас потревожил…
Выйдя из дома Уно, Дзиса обернулся и окинул взглядом дом и окрестности. Маленькую пристройку на крыше было совершенно не видно с порога. Чтобы разглядеть ее, Дзиса перешел на другую сторону улицы. Уразумев, где именно располагается жилище Фудзио, он отправился восвояси.
глава 18. И солнце, и ветер, и небо
Сидя в одиночной камере, Фудзио считал часы. Время тянулось медленно.
За решетчатой дверью над столом надзирателя был прикреплен светильник, и тот читал спортивную газету.
Мелодия модной песенки о безоблачной любви, доносившаяся из радиоприемника, сейчас вызывала у Фудзио дикое раздражение.
Сегодняшний допрос начался около девяти утра. В камеру Фудзио вернулся только после десяти часов вечера.
Раньше Фудзио приходилось тяжело трудиться, но он впервые устал столь сильно. У него от усталости даже кожу щипало. Так реагировала перенапряженная нервная система. Он чувствовал, как изнутри кожу и плоть прокалывают тысячи маленьких острых иголок. Ощущение полной незащищенности.
Камера была около девяти квадратных метров, может быть, чуть больше, какой-то странной формы. Пол здесь был выстлан плитами из коры пробкового дерева. Фудзио полагал, что в тюремных камерах на полу лежат циновки или пол деревянный. Но оказалось, что в недавно выстроенном здании полицейского управления Миуры в камерах предварительного заключения полы сделаны из звукоизолирующей и жароустойчивой пробки. Если на такой пол что-нибудь пролить, то и следа не останется.
В камере была электрическая лампа, чтобы ночью можно было регулировать освещение. Ночью свет давали приглушенный. Однако для Фудзио, привыкшего спать в полной темноте, даже слабый свет являлся раздражителем, и он не мог уснуть, просто лежал с закрытыми глазами. Читать было нечего, но даже если бы и было, читать при таком тусклом свете невозможно.
Окна в камере отсутствовали. Возможно, из-за этого он так и нервничает. Он был словно в ловушке, ни одного глотка свежего воздуха с того момента, как он попал сюда. Подышать можно было в течение несколько минут, предназначенных для утренней зарядки. И только когда его вели по коридору в комнату для допросов, он мог на какой-то миг увидеть солнце, взглянуть на синее небо, ощутить дуновение ветра. В комнате для допросов окон тоже не было. Небо он увидел в тот день, когда его повезли в прокуратуру в Йокосуке, — но тогда шел дождь.
До этого дня Фудзио допрашивали четверо следователей. Старший полицейский инспектор, младший полицейский инспектор и два сержанта. Младшего инспектора звали Кадзуо Такарабэ. Это он сказал Фудзио, что камеры предварительного заключения в полицейском управлении Миуры — просто рай. Фудзио решил ничего не говорить, а побольше выуживать из собеседника, поэтому он с деланной наивностью осведомился у Такарабэ: «Это почему?»
— В них микроклимат прекрасный — не холодно, но и не жарко.
Здание новое, так что у нас везде кондиционеры и отопление. Даже у вас дома таких удобств, наверное, нет, — гордо сказал Такарабэ. — Летом здесь просто чудесно, вам понравится. Вот у вас дома есть кондиционер?
Фудзио ничего не ответил. Ему не хотелось сравнивать нормальную жизнь и жизнь заключенного. К тому же он не мог взять в толк, что крылось за словами следователя, — хотел тот его поддержать или выказывал неприязнь. Может, условия здесь и райские, но жизнь в каменном мешке, вдали от солнца, ветра и неба, опустошала душу.
Этим утром Фудзио сообщили, что нашли улики по делу убийства школьника.
— Интересно! Но я не понимаю, о чем вы говорите. Я ведь тут газет не читаю и ничего не знаю, — рассмеялся Фудзио.
— Ребенок оставил предсмертную записку. Не помните? — сказал Такарабэ.
— Предсмертную записку?!
Младший полицейский инспектор Такарабэ относился к тому типу людей, которые весьма скупы на эмоции. А вот сержант Сиро Хигаки со своим проницательным взглядом вообще был похож на пройдох-полицейских, которых изображают в телесериалах.
— Так что же написал этот мальчик?
— Предсмертную записку. Он почувствовал опасность и написал предсмертную записку. Вы что, не видели этого, когда посадили ребенка в машину?
— Вы хотите сказать, что он писал, сидя в машине? Чушь какая.
— Так значит, он ничего не писал?
Фудзио почувствовал, что купился глупейшим образом. До этого он упорно отрицал свою причастность к гибели мальчишки. И теперь, когда Фудзио как бы косвенно подтвердил, что сажал мальчика в свою машину, он даже растерялся. Только сейчас Фудзио осознал, что с ним работают профессионалы. Но еще можно было выкрутиться, и Фудзио решил сосредоточиться.
— Ребенка, что, похитили? Какой же преступник позволит оставить письменную улику, это же глупо.
— Вы утверждали, что часто подвозили на своей машине родственников. А вы абсолютно уверены в этом? — спросил Такарабэ.
— Да, уверен. Когда матери нужно было в больницу, я ее всегда отвозил.
— Что у нее за болезнь?
— Да ерунда какая-то. То простуда, то расстройство желудка, то зубная боль. Давление мерить ездили.
— Ваша мать сказала, что давно уже ничем не болела.
Фудзио ощутил, как по жилам побежала горячая лава, внутри что-то словно взорвалось. Перед глазами поплыли черные круги.
— Хочу спросить вас о псе.
— О каком еще псе?
— До аварии вы ездили в Садзиму. Не заходя в кафе, вы купили сок в торговом автомате перед входом. Неподалеку лежал большой пес хозяев кафе. Я правильно излагаю?
— Сколько можно повторять одно и то же?!
— Но ведь там не было никакого пса. Он околел, за две недели до вашего приезда.
— Расскажите нам, когда вы подвозили на своей машине детей? — перехватил разговор сержант Хигаки, когда Такарабэ вышел из комнаты для допросов. Эта парная игра профессионалов не очень-то обрадовала Фудзио.
— Детей? Вы имеете в виду племянниц?
— Хорошо, расскажите о племянницах. Хорошие девочки?
— Не знаю. В последнее время я их почти не вижу.
— Не может быть! Вы же говорили, что вы — замечательный дядя! Вы же часто возили своих племянниц.
Фудзио молчал.
— Вы когда-нибудь подвозили на машине мальчика? Учащегося начальной школы?
— Нет, такого ребенка я никогда не подвозил, — Фудзио сделал вид, что задумался. — Пожилых женщин часто подвозил. У нас тут автобусная остановка далеко. Я их подбрасывал до деревни, и они были очень признательны.
— Похвально. А других женщин вы не подвозили?
— Женщин? Вы имеете в виду мать?
— Нет, посторонних женщин.
— Я возил Юкико Хату. Мы с ней катались на машине. Она обещала дать мне семена вьюнков.
— Мы побывали в доме Юкико Хаты.
— Вы?
— Да.
— Вы говорили с ней обо мне?
— Конечно. Нам нужно было проверить ваши показания.
Фудзио вновь охватила бешеная злоба, он вскочил и попытался ударить полицейского, но тот быстро перехватил руку Фудзио.
— Сядьте, успокойтесь, — совершенно спокойно сказал Хигаки. — Какие у вас отношения с Хатой-сан?
Фудзио сидел, сжав под столом руки в кулаки. Он ощущал себя жалким олухом. Но обсуждать отношения с Юкико было бесчестно по отношению к ней, поэтому Фудзио упрямо молчал. После довольно долгой паузы Хигаки, наконец, задал следующий вопрос:
— Насчет найденной в вашей машине саперной лопатки… Что и где вы копали ею?
Фудзио молчал.
— Где вы копали яму этой лопатой?
— Никаких ям я не копал, она просто лежала в багажнике.
Нет, копали. Вы плохо ее вымыли. Видно, что вы ею пользовались. И не в саду Юкико Хаты.
— Ну, так и вспомните за меня, где я копал яму этой лопатой! У меня с памятью проблемы. Поэтому я так и путаюсь, когда вы спрашиваете меня о том, что было. Вспомните за меня, вы меня очень обяжете.
— Хата-сан просила вам кое-что передать, — сказал Хигаки. — Она просила передать, чтобы вы скорее во всем признались. Хата-сан сказала нам, что вы никогда не помогали ей в саду.
- Смерть стоит за дверью - Билл Флойд - Маньяки
- Все Здесь Хорошие Люди - Эшли Флоуерс - Маньяки
- Ротвейлер - Рут Ренделл - Маньяки
- Дьявол Сент-Круа - Станислас-Андре Стееман - Маньяки
- Обмен - Артём Артёмов - Маньяки / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Прыжок ласки - Джеймс Паттерсон - Маньяки
- Ярость - Карин Слотер - Маньяки
- Воровской орден - Виталий Аркадьевич Еремин - Прочая документальная литература / Исторический детектив / Криминальный детектив / Природа и животные / Маньяки / Триллер
- Четверо слепых мышат - Джеймс Паттерсон - Маньяки
- Кровавые охотники (СИ) - Дмитрий Гапоненко - Маньяки