Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Праматерь с сыном на руках, Церера… — Церера (греч. Деметра) — древнеримская богиня плодородия; сын Цереры Плутос, бог богатства, иногда отождествляется с Плутоном, владыкой подземного царства мертвых.
38
The king's tower — Королевская башня (англ.).
39
Досл.: Жертва добрым богам (лат.).
В эпиграфе речь идет о манах — духах загробного мира в древнеримской мифологии, причисленных к сонму богов. На надгробиях римлян нередко писали DM, т. е. Dis Manibus — «добрым манам», или «добрым богам».
40
…где грешника, святого и героя//уравнивает строгая Сестра… — имеется в виду смерть, которую св. Франциск Ассизский именовал Сестрой-Смертью.
41
Вайя — листья папоротника (от греч. вайон — пальмовая ветвь).
42
Богов последних доваял Канова… — Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор, в своем творчестве часто обращавшийся к сюжетам античной мифологии.
43
Гог — в христианстве, иудаизме, исламе — один из диких народов, нашествие которого предвещает Страшный суд.
44
Байрам — так называются два трехдневных переходящих праздника у мусульман. Один из них, Курбан-байрам, посвящен пророку Али.
45
Лойола Игнатий (1491[?]—1556) — основатель ордена иезуитов.
46
«Руль» — берлинская газета русских эмигрантов (сначала ежедневная, позже — еженедельная), выходившая под редакцией И. В. Гессена, В. Д. Набокова и А. И. Каминки с 1920 по 1932 г.
47
«Дни» — эмигрантская газета, выходившая в Берлине, затем в Париже в 1922–1928 гг. Издавал ее А. Ф. Керенский.
48
Ильмаринен (Ильмарайнен) — герой финского эпоса, богоподобный богатырь-кузнец.
49
Даждьбог — древнеславянский бог солнца.
50
Аполлон — в древнегреческом политеизме также был связан с солнцем.
51
Ра (Аммон) — бог солнца в древнеегипетской мифологии, владыка мира, повелитель неба и земли.
52
Ничему не удивляться (лат.).
Эпиграф («Ничему не удивляться») — выражение из «Послания I» Горация. Приписывается многим античным философам, в частности Пифагору, Бэкону и другим.
53
Я от людей ушел к безлюдью… — Ср. со стихотворением А. Блока «Земное сердце стынет вновь…».
54
Своему Неведомому Богу//Принести бесстрашные слова. — В древнеримских храмах был алтарь, посвященный Неведомому божеству.
55
Оленин Алексей Николаевич (1763–1843) — писатель, археолог, художник. С 1811 г. директор Публичной библиотеки, с 1817-го президент Академии художеств. Однако не исключено, что речь идет о его сыне Алексее, члене «Союза Благоденствия».
56
Граф Литта Юлий Помпеевич (1763–1839) — посол Мальтийского ордена при русском императорском дворе, позднее обер-камергер, член Государственного совета.
57
Князь Куракин Александр Борисович (1752–1818) — русский дипломат, в 1796–1802 гг. вице-канцлер, президент Коллегии иностранных дел.
58
Голицын Александр Николаевич, князь (1773–1844) — русский государственный деятель, с 1803 г. обер-прокурор Синода, в 1817–1824 гг. — министр народного просвещения и духовных дел.
59
Голем — искусственный человек, выведенный путем кабалистического алхимического опыта — герой одноименного романа Г. Мейринка (1915).
60
Эпиграф — неточная цитата из стихотворения Тютчева «Цицерон» (в оригинале: «Счастлив, кто посетил…»).
61
Вапа — краска, вязкое красящее вещество.
62
«Вайт-Стар» — «Белая Звезда», марка виски.
63
Звезда любви (фр.).
64
По кормчим звездам плыл суровый бриг… — намек на сборник стихов Вяч. Иванова «Кормчие звезды» (1903).
65
Стихов принципиально не читая,//Раз нет в них ананасов и авто. — Иронически обыграны традиционные для поэзии раннего Северянина образы; так, один из его наиболее известных сборников назывался «Ананасы в шампанском» (М., 1915).
66
Мертвы стоячие часы души… — Имеется в виду цикл Цветаевой «Час души» (1923).
67
Г. Иванов начинал свою литературную деятельность как эгофутурист, в «лагере» Северянина, но вскоре покинул его и перешел в «Цех поэтов», что вызвало обиду Северянина, назвавшего даже Г. Иванова «иудой» в одном из стихотворений. Язвительный тон сонета объясняется также тем, что Г. Иванов представил Северянина в своих воспоминаниях почти в карикатурном виде (эти воспоминания вышли в 1928 г. отдельной книгой).
68
Прелестна дружба с жуткими котами… — намек на балладу Одоевцевой «Роберт Пентегью», в которой упоминается о девяти черных котах.
69
Гоплиты — тяжеловооруженные пешие воины в Древней Греции (VI–IV вв. до н. э.).
70
Обратный венок полусонетов. — Форма, «изобретенная» Ильяшенко (или Голохвастовым), даже поэты эпохи Возрождения таких венков не писали.
71
Нежная смерть (ит.).
72
Словцо на «ерь» — «идет», «кует»… — по старой орфографии эти слова писались через букву «ерь».
73
Ame Slave — Славянская душа (фр.).
В стихотворении обыгрывается русская речь иностранца, а также его знание России.
74
Amo — Amare. — Люблю — любить (лат.)
В названии обыгрывается форма упражнений по спряжению латинских глаголов.
75
Давид Жан-Луи (1748–1825) — французский художник-классицист, чье творчество имело влияние на развитие стиля «ампир» (т. е. стиля Империи).
76
Мадам де-Крюденер. — Крюденер Варвара-Юлия (1764–1825) — баронесса, ясновидящая, мистическая писательница. Имела некоторое влияние на Александра I.
77
Он знал, что пушками в Антихриста он метил… — в народе было распространено мнение, что Наполеон — Антихрист.
78
Властительный масон — император Александр I, одно время исповедовавший «шведское» масонство, впоследствии запретивший масонские ложи в России.
79
Острит Святой Отец Всевидящее Око. — Имеется в виду «Око познания» — изображение человеческого глаза, вписанное в треугольник, — одна из масонских эмблем.
80
В стихотворении описаны реальные события — уход Несмелова из Владивостока через тайгу в Китай.
81
Не исключено, что В. В. Казанцев — реальное лицо, во всяком случае, есть сведения о некоем В. Казанцеве, писавшем стихи и даже печатавшемся в периодике «русского» Китая.
82
«Не Петровской ли закваски//Запоздалый след? — Ср. у М. Волошина в поэме «Россия»: «Великий Петр был первый большевик».
83
Субмарина (от англ. submarine) — подводная лодка.
84
Девушка для танцев» (англ.).
85
Тюльери — правильно: Тюильри — дворец в Париже, построенный в 1564–1670 гг., одна из резиденций королей Франции.
86
Самбор — город в Западной Украине (ныне Львовская обл.), откуда была родом Марина Мнишек, польская авантюристка, жена Лжедмитрия I и Лжедмитрия II. Ее отец — польский магнат — был самборским воеводой. О Марине Мнишек и Лжедмитрии I Корвин-Пиотровский упоминает и в следующем стихотворении («Замостье и Збараж, и Краков вельможный…»).
- Шлюзы - Ксения Буржская - Поэзия
- Поэты 1790–1810-х годов - Василий Пушкин - Поэзия
- Ганс Кюхельгартен - Николай Гоголь - Поэзия
- Соколиная книга - Сергей Соколкин - Поэзия
- Цельное чувство - Михаил Цетлин (Амари) - Поэзия
- Несуразица - Игорь Митрофанов - Поэзия
- Нездешние вечера (Стихи 1914-1920) - Михаил Кузмин - Поэзия
- Том 2. Стихотворения (1917-1921) - Владимир Маяковский - Поэзия
- Стихами говорит любовь - Юлия Бойкова - Поэзия
- Сонм сонетов 4 - Альберт Туссейн - Поэзия