Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Груз, который кладется на бумагу во время написания иероглифов, чтобы она не сворачивалась.
43
«Сарариманами» (от англ. salary man) в Японии называют служащих, получающих ежемесячную заработную плату (в отличие от рабочих, получающих обычную почасовую оплату, wages).
44
Поль Брока (1824–1880) — французский анатом и антрополог. Основал Антропологическое общество в Париже (1859), открыл Двигательный центр речи (центр Брока) в головном мозге (1863). Карл Вернике (1848–1905) — немецкий психиатр, занимался среди прочего проблемами афазии.
45
Норзн (яп.) — занавес, который часто вешают на дверях и пишут на нем название заведения.
46
Понимаешь? (яп.)
47
Что? (яп.)
48
«Ваби-саби» — изначальная простота, познаваемая обычно в уединении. В стихах понятие «ваби» употребляется в значении идеального места на земле.
49
Да, Роберт-сан, доброе утро (яп.).
50
Здоровы ли вы? (яп.)
51
Да (яп.).
52
Что? (яп.).
53
Гиппокамп — извилина полушария головного мозга в основании височной доли: участвует в эмоциональных реакциях и механизмах памяти.
54
Спокойной ночи (яп.).
55
Матия (букв. яп. «городской магазин») — стиль традиционный японских зданий, предназначенных для делопроизводства и торговли.
56
Вкусно (яп.).
57
Один из сортов китайского мая, в переводе буквально значит «черный дракон».
58
Нет (яп.).
59
Здорово! (яп.).
60
От «женихи» (ит.) — длинная и полая разновидность пасташютты.
61
«Манъёсю» — «Собрание мириад листьев», древнейшая антология японской поэзии (вторая половина VIII в.) в 20 кишах, включает 4516 фольклорных и авторских стихотворений, большей частью — в жанре танка.
62
Номия (яп.) — питейное заведение, дешевый ресторан, над вывеской которого обычно висит красный фонарь.
63
Сётю (яп.) — дешевая волка, крепкий алкогольный напиток, считающийся вульгарным.
64
Умэбоси (яп.) — маринованная слива
65
Нет, извини (яп.).
66
Спасибо (яп.).
67
Извини, пожалуйста (яп.).
68
Рада познакомиться. Прошу любить и жаловать (яп.).
69
По Фаренгейту. Около 37 °C.
70
Большое спасибо (яп.).
71
Оби (яп.) — широкий яркий шелковый пояс, который носят женщины и дети.
72
Да. Спасибо (яп.).
73
Вакамэ (яп.) — съедобная коричневая водоросль.
74
Дайкон (яп.) — редька, лоба, большой продолговатый белый редис, используемый в азиатской кухне.
75
Моти (яп.) — лепешка из вареного риса, рисовый кекс.
76
Почему? (яп.).
77
Не знаю (яп.).
78
Перевод М. Н.
- Сердце розы - Сердар Озкан - Современная проза
- Мама, я люблю тебя - Уильям Сароян - Современная проза
- Сан-Мишель - Андрей Бычков - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Небо падших - Юрий Поляков - Современная проза
- Мама, я жулика люблю! - Наталия Медведева - Современная проза
- Тетя Луша - Сергей Антонов - Современная проза
- Тревога - Ричи Достян - Современная проза
- Люблю. Ненавижу. Люблю - Светлана Борминская - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза