Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
«Лев, Колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса, первый роман цикла «Хроники Нарнии».
20
Ночь Гая Фокса (Ночь костров, Ночь фейерверков) – в Великобритании традиционное ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь, пятую после Хеллоуина, отмечается провал Порохового заговора: 5 ноября 1605 г. во время тронной речи короля Якова I, являвшегося протестантом, группа католиков-заговорщиков предприняла попытку взорвать здание парламента Великобритании. Названа по имени предводителя заговорщиков Гая Фокса. Раскрытие заговора отмечается фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса. Накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.
21
Имеется в виду песня I’m Gonna Wash That Man Right Outa My Hair из мюзикла South Pacific («Юг Тихого океана»), созданного американским композитором Ричардом Роджерсом и американским писателем, сценаристом и поэтом-песенником Оскаром Хаммерстайном по мотивам романа американского писателя Джеймса Миченера The Tales of the South Pacific («Сказания юга Тихого океана»).
22
Язык маори (маори).
23
Почемучка (маори).
24
Кумара – новозеландский сладкий картофель.
25
Танива – морское чудовище из легенд маори.
26
Пайки (Paikea) – легендарный предок племен маори нгай-таху и нгати-пороу. По легенде, после покушения на его жизнь в открытом море его спасли киты. Мангороа (Māngȏroa) – Млечный Путь.
27
Сноудония – регион на севере Уэльса, где расположен одноименный национальный парк с горой Сноудон – высочайшей вершиной Великобритании (1085 м).
28
Shrimp on the barbie – фраза, получившая популярность после того, как она прозвучала в рекламе с участием австралийского актера Пола Хогана, продвигающей в США турпоездки в Австралию. Целиком она звучит так: «I’ll slip an extra shrimp on the barbie for you» (букв. «Я подброшу еще одну креветку на барбекю для вас»). За пределами Австралии многие ошибочно полагают, что это расхожая австралийская фраза, символ Австралии. В действительности австралийцы для обозначения креветки используют слово prawn, а не shrimp, и на барбекю креветки не готовят.
29
Мед манука – монофлерный редкий сорт меда, собираемый с деревьев манука (лептоспермум метловидный), которые растут в Австралии и Новой Зеландии.
30
Ханги – у народов маори земляная печь для приготовления пищи на пару на горячих камнях.
31
Матарики – на языке маори название для группы из семи звезд, известных как звездное скопление Плеяды. Матарики обычно появляется в восточной части неба в самый короткий день года (в конце июня или начале июля), поэтому в этот день маори отмечают свой Новый год – Маорики.
32
Британское название созвездия Ursa Major (Большая Медведица).
33
«Ким» – детская игра на тренировку памяти: взглянув на ряд разнообразных предметов, играющие пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга «Ким».
- Однажды в платяном шкафу - Патти Каллахан - Русская классическая проза
- Книги Якова - Ольга Токарчук - Историческая проза / Русская классическая проза
- Набоковская Европа. Литературный альманах. Ежегодное издание. Том 2 - Евгений Лейзеров - Русская классическая проза
- Старплекс - Роберт Дж. Сойер - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Холостячка - Кейт Стейман-Лондон - Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Лев, колдунья и зоопарк - Лаврентий Евгеньевич Вада - Социально-психологическая / Фэнтези / Прочий юмор
- Чего ждет Кейт - Бекки Алберталли - Русская классическая проза
- Том 8. 1979-1984 - Аркадий Стругацкий - Социально-психологическая
- Том 26. Статьи, речи, приветствия 1931-1933 - Максим Горький - Русская классическая проза