Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тут в комнату вошел Вистамэль, выходивший в поисках уборной. Через плечо у него была переброшена ученическая мантия, в правой руке зажата небольшая шкатулка.
— Что у тебя? — повернулся к нему Бериэм. Вистамэль поставил на столик шкатулку и подал ему мантию.
— Шкатулка с сюрпризом, предназначена Мидуэлю, мантия висела там же. Я двери перепутал и вместо уборной попал в кабинет. Видимо там работал Керровитарр, запах дракона стоит убойный, от ландышей аж голову закружило. Я и полюбопытничал.
Бериэм внимательно посмотрел на мантию и вытащил из кармана две запечатанные пробирки.
— Настой крови дракона, похоже, это предназначалось тебе. — безошибочно определил он содержимое пробирок и протянул их Мидуэлю. — А что со шкатулкой?
— Вот. — ответил Вистамэль и коснулся пальцем пентаграммы в центре крышки шкатулки. — Привязанная иллюзия с активным блоком самоуничтожения.
Над столом возникло изображение Керровитарра в человеческой ипостаси, следом донесся его голос.
— "Уважаемый гралл Мидуэль! В связи со складывающимися обстоятельствами я не смогу с Вами увидеться. Оставаясь верным своему слову, я оставляю Вам эту шкатулку, в которую положил обещанную вещь. Пароль для дезактивации системы самоуничтожения имя и гнездо моего отца."
Мидуэль произнес имя и назвал гнездо Карегара, крышка шкатулки открылась, на дне лежал пятак древнего храна.
— Что это? — спросил Бериэм, Ректор молчал, хотя он тоже сгорал от любопытства.
— Это? — Мидуэль взял хран в руки, — Это доверие, которое я не оправдал, которое мы не оправдали! Оставьте меня. Все рассказы подождут до утра.
— Но..
— Я сказал, оставьте! — грубо перебил внука Мидуэль. Присутствующие поясно поклонились и покинули комнату. Старик остался один.
Несколько минут Мидуэль сидел в полной неподвижности, словно опять уснул на несколько недель, на его лице не отражалось ни одной эмоции, потом он резко нажал выступ на боковой стороне металлического пятака и приложил хран к виску, его разум и сознание провалились в омут чужих воспоминаний...
Примечания
1
Кайт — (досл. Лист) традиционная мужская одежда у лесных эльфов, напоминает шотландский килт.
2
Григ — мелкорубленое мясо. Фарш.
3
Хевд — дружина или военный отряд северных серых орков, аналог хирда. Название перенято у викингов-людей.
4
Хурф — хищный зверь, повадками и видом напоминает земную росомаху, укрупненную в два раза.
5
Шушуг — горная крыса, падальщик.
6
Дочка — оркс.
7
Ро — великий или сиятельный, Вей — "Над", приставка, обозначающая высшую степень превосходства.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Долгие дороги сказок - Александр Сапегин - Фэнтези
- Долгие дороги сказок - Александр Сапегин - Фэнтези
- На развилке дорог. Часть 1 - Александр Сапегин - Фэнтези
- Снежный барс[zhurnal.lib.ru] - Елена Картур - Фэнтези
- Твои атомные дирижабли (СИ) - "Sleeping" - Фэнтези
- Долгие дороги сказок [авторский сборник] - Александр Сапегин - Фэнтези
- Жестокая сказка - Александр Сапегин - Фэнтези
- Дракон цвета пепла - Елизавета Иващук - Фэнтези
- Я-Дракон - Александр Сапегин - Фэнтези