Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом он медленно побрел к дому. Изредка он поднимал глаза к небу — и видел в нем другие рубиновые огоньки, те, что отмечали обод Колеса, медленно возносившего в стратосферу контейнеры с соляными термоаккумуляторами, чтобы отдать там лишнее тепло Земли.
Когда-нибудь, подумал Ганшин, под южным солнцем пролягут бетонные ложа и потекут по этим ложам реки зернистой берталановой жижи, и будет она, пузырясь, вновь насыщать воздух животворным газом… Вот ведь как оно получилось: технология занесла над миром меч парникового эффекта, но она же изобрела и щит. Один из парадоксов нашего времени. Сложного, бурного, прекрасного нашего времени. Но до этих берталановых рек и озер далеко. Ох как еще далеко! Десятки лет пройдут, пока будет все это создано и сможет принести какой-то ощутимый результат, пока не в болотной лаборатории, а там, под солнцем пустынь, родит берталан первые кубометры кислорода и первые килограммы угля, графита, алмаза. А пока, чтобы не задохнулась Земля, чтобы не стала она дном нового моря, должны вращаться Колеса. Изо дня в день, из часа в час, бесперебойно, неотвратимо, как Колесо судьбы. «Да ведь это и есть колесо моей судьбы, — сообразил вдруг Ганшин. — Дурацкой моей судьбы».
Потому что в жизни каждому из нас дарован лишь один звездный час. Лишь раз в жизни открывают закон всемирного тяготения, периодическую систему элементов или пишут «Марсельезу». И мой звездный час пришел тогда, в ночь пожара, и потом я понял, что больше такого уже не будет. Никогда. И что миновало мое время щедро рассыпать камни, драгоценные камни идей. Такое может прийти в голову лишь однажды. А потом, потом что? Стричь купоны со своего озарения? Но не значит ли это предать самого себя?
Он, правда, попытался было обмануть судьбу, пережить второй звездный час. Попытался и был наказан, ибо дважды в единый поток ступить нельзя. Хотя, чтобы понять это окончательно, чтобы внутренне смириться, больше того — согласиться с этим, ему пришлось пережить всю историю с «Беатой», всю горечь поражения и разочарования там, в Тихом океане, на богом и людьми забытом Фрайди-Айленде.
И тогда он понял, что нужно просто уйти. Уйти туда, где сегодн делается самое важное. Главное сегодня, хотя завтра главным будет иное, родившееся вчера из твоих бессонных ночей.
И пока другие создают твой берталан, ты будешь крутить Колесо, свое Колесо, чтобы сохранить климат Земли для них же, чтобы они могли спокойно работать, надежно прикрытые этим щитом.
Так приходит время собирать камни. Камни, из которых потом другие будут строить дом.
Ганшин постоял еще немного перед дверьми, глядя на огоньки Колеса, потом зашел в дом, разделся и лег. Он думал, что долго не сможет уснуть, но уснул почти сразу же — сказалась многолетняя тренировка. Уснул под шуршание сосновых ветвей, колеблемых ветром, и под неумолчный, едва доносящийся сюда скрип вращающегося Колеса.
Notes
1
Мастером на международном судовом жаргоне называют иногда капитана.
2
Радиотелефонный сигнал бедствия; состоит из слова MAYDAY, повторенного три раза и слова ici («здесь»); полный аналог радиотелеграфного сигнала SOS; иногда сигнал «мэйдэй» буквально переводят с английского как «майский день», хотя подобное толкование неверно, как неверно и распространенное толкование сигнала SOS — «спасите наши души»; на самом деле оба сигнала подбирались по удобному созвучию и сочетанию знаков азбуки Морзе.
3
Разнородный груз, доставляемый в разные адреса.
4
Pacific Undersea Test and Evaluation Center — Тихоокеанский центр подводных исследований и измерений.
5
Гайоты — плосковершинные подводные горы, открыты Хессом во время второй мировой войны.
6
fool speed — полный ход.
7
Открытым, незашифрованным текстом.
8
Аппараты дл глубоководного исследования делятся на автономные, то есть способные самостоятельно передвигаться под водой (например, батискаф), и макаемые — все время связанные с надводным кораблем (например, батисфера).
9
Semper fidelis (лат.) — всегда верный.
10
Взрывчатые вещества, отравляющие вещества.
11
Морж, Пустик-Дутик, Двойнюшечка, Двойняшечка и Тигровая Лилия — персонажи сказки Льюиса Кэрролла «Зазеркалье».
12
Массачусетский технологический институт, одно из старейших и наиболее престижных высших учебных заведений США.
13
International Broadcasting Corporation (IBC) — Международная радиовещательная корпорация.
14
International Power Engineering Committee (IPEC) — Международный энергетический комитет.
15
UFO — Unknown Flying Object, неопознанный летающий объект (у нас принято сокращение НЛО).
16
frutti di mare (итал.).
17
Сизигийные приливы и отливы — максимальные, порожденные суммарным влиянием Луны и Солнца в момент, когда Земля и оба эти светила находятся на одной линии; величина их, как правило, на 20 процентов превосходит средние значения; перигейные приливы — порожденные Луной в то время, когда она находится ближе всего к Земле (в перигее); эти приливы также на 20 процентов выше средних; таким образом, сизигийно-перигейные приливы, порожденные суммой этих причин, почти в полтора раза превосходят средние.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Забытый вариант - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- Распечатыватель сосудов, или На Моисеевом пути - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- Пробный камень - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- Хозяева драконов (сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Должник - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- Фантастические рассказы - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- Равновесие - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- Чудо человека и другие рассказы - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- Спасти Спасителя - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1989. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Сергей Абрамов - Научная Фантастика