Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подавшись вперед, Тингли вонзил в посетителя разъяренный взгляд. Фокс ответил улыбкой. Затянувшуюся паузу прервал сам Тингли, сипло процедив:
– То есть вы мне угрожаете?
– Именно так.
– Да как вы… – Тингли уже дрожал от ярости. – Грязный прохвост… – Челюсть его продолжала подпрыгивать, но поток слов иссяк; лишь немного погодя ему удалось обрести дар речи. – Клянусь богом, сейчас вы сами ответите на вопрос! На кого вы работаете? На «Пи энд би»? – Тингли буквально выплюнул ненавистное название.
– Я работаю только на себя самого, ни на кого другого.
– Черта с два! Перешли к давлению, что ли? – Тингли выставил перед собой дрожащий кулак. – Можете передать мистеру Клиффу…
– Ошибаетесь. Знать не знаю никакого мистера Клиффа. Это моя собственная инициатива. Плод моих размышлений в одиночестве.
Если необходимо, Фокс мог быть убедительным; так вышло и теперь. Тингли откинулся на спинку кресла и с минуту сердито смотрел на него, сжав губы в тонкую линию, и наконец прорычал:
– Личный шантаж. Так, что ли?
– Совершенно верно.
– Что же вам нужно?
– Я хочу пройтись по вашей фабрике, поговорить с работниками. Хочу произвести все необходимые действия, чтобы выяснить в итоге, кто подложил хинин в тот паштет. Я детектив и хочу провести свое расследование.
– Ну еще бы!.. – с ядовитым сарказмом прошипел Тингли. – И сколько же денег мне придется выложить?
– Нисколько. Ни цента. Не ваше дело, почему я хочу этим заниматься, ведь вы все равно согласитесь, уступив давлению. Скажем просто, что я надеюсь удовлетворить свое любопытство. Но, вообще говоря, вам крупно повезло: детектив я хороший. Вы знакомы с кем-нибудь из полицейского начальства? Должны же вы знать хоть кого-то, раз всю жизнь ведете здесь бизнес. Позвоните знакомым и спросите обо мне… – Фокс сунул руку во внутренний карман, чтобы вытащить кожаную папочку с водительской лицензией, раскрыл ее и протянул вперед. – Вот имя.
Тингли всмотрелся, что-то буркнул, посидел немного без движения и потянулся к телефону. Набрав номер, попросил пригласить капитана Дарста, а чуть погодя принялся задавать вопросы. Получил доскональную характеристику на своего посетителя и даже попросил детально описать его внешность. Повесив наконец трубку, он развернулся в кресле и опять уставился на Фокса.
С лица Тингли исчезло беспокойство, но раздражение сохранилось.
– Кто вас прислал? – потребовал он.
– Никто, – терпеливо ответил Фокс. – Не начинайте сызнова. Должно быть, у вас немало важных дел. Просто выдайте мне пропуск на фабрику и на время забудьте обо мне.
– Вы что, совсем сдурели?
– Даже не сомневайтесь. Прямо сейчас мне следовало бы находиться дома и опрыскивать персиковые деревья, а посмотрите, чем я развлекаюсь. И на себя посмотрите. Вам бы трусцой бегать со скоростью пять миль в час, но вместо этого вы торчите тут.
– Вы от «Консолидейтед сирилз»?
– Я ни от кого.
– Что конкретно вы хотите сделать?
– То, что сказал. Осмотреть все фабричные помещения и задать людям вопросы. Можете приставить ко мне кого-нибудь из своих доверенных лиц.
– Тут вы чертовски правы, это я могу. Вы либо отъявленный лгун, либо сумасшедший. В любом случае… – Тингли протянул руку к ряду массивных, старомодных звонков и нажал на второй слева.
Потом он сел прямо и не сводил сердитого взгляда со своего посетителя, пока не открылась дверь в боковой стене кабинета. За ней стояла женщина лет пятидесяти-шестидесяти, крупного телосложения, с резкими чертами лица и темными глазами, в которых сквозила деловитость. Энергично шагая, она подошла к столу:
– Мы как раз начали промежуточные пробы по новым смесям…
– Сам знаю, – оборвал ее Тингли. – Послушайте минутку, мисс Йейтс. Фамилия этого человека Фокс. Он детектив. Пусть немного осмотрится на фабрике. Он может задавать любые вопросы вам, или Солу, или Кэрри, или Эдне, или Торпу. Никому больше. Я не доверяю ему. Потом объясню, почему он здесь. Кто-то из вас должен быть с ним неотлучно.
– Ему позволено заходить в соусный цех?
– Да, но держитесь настороже, пока он там.
Мисс Йейтс, определенно слишком занятая, чтобы тратить время на дальнейшие расспросы, кивнула Фоксу и твердо бросила ему:
– Следуйте за мной.
Оставшись в одиночестве, Артур Тингли упер локти в стол деда и, крепко зажмурившись, прижал ко лбу обе ладони. Так он и просидел не шевелясь целых десять минут, и лишь затем, встрепенувшись и часто моргая, обвел кабинет неуверенным взглядом. С угрюмым отвращением уставился на лоток с утренней почтой. Там, вне всякого сомнения, скопились наглые письма насчет несъедобных «лакомств», а также очередная пачка отмененных заказов.
Типичный рабочий день любого типичного бизнесмена не обходится без головной боли, но еще прежде, чем тот вторник миновал, правая рука Тингли – угловатая и цепкая в работе, сорокатрехлетняя старая дева по имени Бердина Пильт, которую тот неизменно называл «мой клерк» вместо «моя стенографистка» или «моя секретарша», в полной мере испытала на себе чрезмерные даже для Тингли рычание, фырканье и вопли. Объяснялось это, скорее всего, историей с хинином, хотя Бердина имела основания подозревать, что утренним посетителям босса каким-то чудом удалось усугубить положение; гневные возгласы и горькие комментарии Тингли, как и надиктованные им письма, ясности не внесли.
Комната, которую занимала Бердина, отделялась от кабинета Тингли двумя внутренними перегородками, так что она многое упустила. К примеру, она не слышала ни слова из переговоров с мисс Йейтс и менеджером по сбыту Солом Фраем, состоявшихся в половине третьего; кроме того, она не имела понятия о цели необычной вылазки, которую ее босс совершил точно в четыре часа. Тингли выскользнул из своего кабинета через ту же дверь, через которую мисс Йейтс этим утром проводила Текумсе Фокса, сделал пятнадцать шагов по коридору между разделительными перегородками, остановился у открытой двери и бросил опасливый взгляд в начало и конец коридора, прежде чем нырнуть внутрь. Так он оказался в узкой комнате, обе стены которой и торцевая перегородка в конце были увешаны предметами верхней женской одежды, в основном пальто на вешалках. Пройдя прямо к поношенному пальто с меховым ондатровым воротником, он опять оглянулся по сторонам, сунул руку в карман этого пальто и вытащил из него небольшую, плотно закрытую склянку, а затем вернулся в свой кабинет. Как раз в это время в другую дверь постучала Бердина Пильт, принесшая на подпись стопку напечатанных писем. Артур Тингли бросил склянку в
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Смертельная ловушка - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Прочитавшему — смерть [= Убийство из-за книги, Убийство по правилам] - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убей сейчас – заплатишь потом - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть хлыща - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть потаскушки - Рекс Стаут - Детектив