Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Нахал! Дубина!
Он было совсем уже сошел, но тут обернулся и с такой силой рванул меня за руку, что я кубарем скатился с трамвая. Он орал:
- А ну-ка, негодяй, повтори, что ты только что сказал!
Но, как я и ожидал, в эту минуту человек пять или шесть схватили его за руки. Это получилось до крайности удачно. Пока он там отбивался и ревел, как бык, я выступил вперед и выкрикнул ему в лицо с большим гневом:
- Да ты что о себе воображаешь? Сволочь ты этакая, мошенник, бандит... За решетку бы тебя... Да если ты сейчас же отсюда не уберешься, то получишь по шапке, понял?
Я выпалил это, и мне сразу стало легче. Он вдруг перестал отбиваться, укусил себя за руку и поднял глаза к небу со словами:
- Эх, если б я только мог!
От этих слов я стал храбрее и полез на него с кулаками, крича:
- А ну, попробуй... Трус... посмотрим... А ну, попробуй!.. Разбойник, гадина ты этакая!
В конце концов нас разняли, и я ушел, не оборачиваясь, счастливый, насвистывая какую-то веселую песенку.
В кафе, пока мы выставляли столики на улицу, я рассказал об этом случае, разумеется, на свой лад. Я описал того типа, сказал, как я его обругал, как я ему угрожал, как я ему в конце концов и вправду хотел по шапке дать. Но я не рассказал, что пока я кричал, его шесть человек держали. Однако товарищи, как всегда, мне не поверили. Гоффредо, буфетчик, сказал:
- Ну и хвастун же ты, брат... Да ты на себя когда-нибудь в зеркало-то смотрел?
Я ответил:
- Все чистая правда... Я ему, тупорылому, прямо в лицо сказал все, что я о нем думаю, и он проглотил.
Я повеселел, на душе у меня было легко, в это утро мне даже работа моя нравилась. Я входил в дом, выходил из дома и двигался так легко, словно танцевал, и выкрикивал заказы веселым звонким голосом. Гоффредо вдруг серьезно посмотрел на меня и спросил:
- Да что это ты? Выпил, что ли?
Я сделал пируэт и ответил:
- Так, малость... Рюмку анисовой и кружку холодного пива.
Я был всем доволен; даже к вечеру мое веселое настроение не прошло очень уж хорошо на меня подействовал утренний скандал! Часов в одиннадцать я пошел в буфет, чтобы взять две чашки кофе, и снова вышел в сад - ну просто выпорхнул, как воробышек. Мои столики - слева от двери, и когда я пошел в буфет, они все были заняты, только один, в самом углу, стоял пустой, но теперь я увидел, что кто-то уже сел за этот столик. Я быстро подал две чашки кофе, резво подскочил к этому столику, махнул по нему пару раз салфеткой, спросил:
- Что желаете, синьоры? - и только тогда поднял глаза.
Взглянул - и дыхание у меня перехватило: это был он. Он смотрел на меня насмешливо, а шапка была сдвинута на затылок. Рядом с ним сидел другой, из той же, видно, породы: весь черный, как мулат, волосы с проседью, а глаза налиты кровью.
- Смотри, смотри, кого мы повстречали... - сказал мой враг. - Синьоры желают две бутылки пива.
- Две бутылки пива, - повторил я, едва дыша.
- Только похолоднее, - сказал он. И для начала так сильно наступил мне на ногу, что я подскочил от боли.
Но я был так растерян, что даже не пытался защищаться, да к тому же страх убил во мне все другие чувства. Между тем он оглянулся вокруг и добавил:
- Недурное местечко... Много приходится работать, силач?
- Как когда.
- А в котором часу кончаешь, интересно знать?..
- В полночь.
- Прекрасно, еще час... Мы пока как раз разопьем пару бутылочек, а потом получишь на чай.
Я ничего не ответил и вернулся в буфет. Гоффредо, хлопотавший возле кипятильника для кофе, бросил на меня беглый взгляд и сразу же заметил, что я переменился в лице. Я сказал каким-то не своим, тоненьким голосом:
- Две бутылки пива, - и оперся о стойку, чтоб не упасть.
Гоффредо дал мне пиво и спросил:
- Что с тобой? Ты плохо себя чувствуешь?
Я не ответил, взял пиво и вышел. Тот, мой враг, сказал:
- Браво, в официанты ты годишься вполне.
Но потом потрогал бутылки и добавил:
- Да пиво совсем теплое, оказывается.
Я положил руку на одну бутылку - как лед. Я сказал тихонько:
- Мне кажется, оно холодное.
Он положил руку на мою, сжал ее так, что чуть не раздавил мне пальцы, и повторил:
- Теплое... Скажи ты тоже, что пиво теплое.
- Пиво теплое.
- Так-то лучше... Принеси что-нибудь действительно холодное.
- Мороженое, - предложил я дрожащим голосом.
- Хорошо, мороженое... Только не забудь: холодное. - И при этих словах он снова ударил меня ногой.
Столик стоял так, что его видно было из буфета. Когда я снова подошел к стойке, Гоффредо засмеялся и сказал:
- Это он, да?
Другие официанты тоже смеялись. Я был весь бледный и дрожал и ничего не ответил.
- Но разве ты, - продолжал Гоффредо, беря из мороженицы две порции мороженого, - разве ты не нагнал на него страху? Чего же ты теперь ждешь, дай ему хорошенько! Покажи, какой ты храбрый!
Я молча взял мороженое и отнес на тот столик. Он попробовал ложечку и спросил:
- Так, значит, ты освобождаешься в полночь?.. А по какой улице ты идешь домой?
Я ответил:
- Я живу недалеко от Клиник.
Неправда, на самом деле я живу на площади Кампителли. Он свирепо прорычал:
- Прекрасно, так тебя ближе будет везти в больницу.
Я подошел к буфету и тихонько сказал Гоффредо:
- Он хочет меня бить... ждет, пока закроют кафе. Что делать?.. Может, позвать полицию?
Гоффредо пожал плечами:
- Ты думаешь, это поможет?.. Они скажут, что не знают тебя... А полиция не станет забирать людей только по подозрению.
Он повернул кран кипятильника и прибавил:
- Знаешь, что я тебе посоветую? Постарайся задобрить его... Попроси извинения.
Не люблю я извиняться, я гордый. Но страх был сейчас во мне сильнее всех чувств. И я решился: подошел к их столику, постоял минутку и сказал тихо:
- Извините...
- Что?.. - бросил он, взглянув на меня.
- Я говорю: извините... за тот случаи в трамвае.
Он с изумлением посмотрел на меня и сказал:
- Какой трамвай? Да я тебя знать не знаю! В жизни
тебя не видел... А, понимаю, ты боишься, что мы тебе на чай не дадим... Успокойся, получишь на чай... хорошо получишь.
У меня просто зубы стучали от страха. Теперь я твердо знал, что они меня будут ждать и пойдут за мной. Близ площади Кампителли, где я живу, не счесть таких переулочков, где можно человека убить и никто даже и не узнает. Свернут шею, как курице, и поминай как звали.
Я вернулся к стойке и робко сказал Гоффредо:
- Выйдем вместе, а?.. Ты сильный...
Но он прервал меня:
- Я-то сильный, а вот ты глупый... Да что тут такого? Получишь пару щелчков и тут же отдашь их обратно... Разве ты не говорил, что он тебя боится?
Ну, в общем, продолжал надо мной издеваться. Два других официанта тоже смеялись. Я подумал, что никто меня не жалеет, и у меня даже слезы на глазах навернулись.
А время шло, полночь приближалась. Официанты ушли, сначала один, потом другой. Гоффредо стал вытирать стойку и кипятильник; там, за дверью, столики стояли пустые, только за последним столиком все еще сидели эти двое. Вытерев стойку, Гоффредо вышел и стал вносить в дом столы и стулья. Я с ужасом оглядывался вокруг, думая, как бы ускользнуть. Но я знал, что в кафе только одна дверь, и о том, чтобы пройти незамеченным по улице, не могло быть и речи. Тем временем эти двое расплатились, встали и, перейдя улицу, остановились на тротуаре напротив. Гоффредо вернулся, прошел в заднюю комнату, снял куртку и собрался уходить. Проходя мимо меня, он улыбнулся и сказал:
- У волка в пасти.
У меня не хватило сил ответить на его улыбку.
Теперь в кафе оставались только двое - я и хозяин, который, стоя за кассой, считал дневную выручку. Он клал на мраморную стойку деньги и разделял их на кучки: крупные билеты - в одну сторону, помельче - в другую. Дела шли неплохо: одних билетов по тысяче было, наверно, не меньше чем на тридцать тысяч лир. Я выглянул за дверь: те двое все еще стояли напротив, на тротуаре, в тени дома. Неподалеку прогуливались взад-вперед два полицейских...
Теперь я принял решение и чувствовал себя уверенно. Я снял белую рабочую куртку, надел свою, подошел к стойке, словно затем, чтобы попрощаться с хозяином, внезапно быстрым движением схватил кучку билетов по тысяче и опрометью бросился к двери. Я понесся сломя голову по улице и слышал, как позади меня кричали: "Держи вора!" План удался! Я продолжал бежать, но нарочно все медленнее и медленнее; на площади Фьюме шоферы такси, услышав крик "держи вора!" окружили меня, а я не оказывал никакого сопротивления и остановился, как бегун у финиша. Потом подоспели полицейские, прибежал хозяин, вопивший, как свинья, которую режут; за ним Гоффредо, который, услышав шум, вернулся обратно. Увидев, что полицейский держит меня за плечо, а кругом уже собралась толпа, Гоффредо, верно, все понял и крикнул :
- Джиджи, что ты наделал? Зачем ты сделал это?
Я отвечал, пока меня тащили в участок:
- Я испугался... Лучше в тюрьму, чем в больницу.
Тем временем хозяину отдали его деньги, и он, добрый
- Лунный лик. Рассказы южных морей. Приключения рыбачьего патруля (сборник) - Джек Лондон - Проза
- Полуденное вино: Повести и рассказы - Кэтрин Портер - Проза
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow - Гилберт Честертон - Проза
- Три вдовы - Шолом-Алейхем - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Рожденная в ночи. Зов предков. Рассказы (сборник) - Джек Лондон - Проза
- Рассказы - Ричард Катровас - Проза
- Рождественские рассказы зарубежных писателей - Ганс Христиан Андерсен - Классическая проза / Проза
- Самая красивая женщина в городе и другие рассказы - Чарлз Буковски - Проза