Рейтинговые книги
Читем онлайн Уотердип - Ричард Авлинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 104

«Сомневаюсь», — ответил Сайрик. «Но я посмотрю вокруг». Он и меч — хотя для вора он был женского рода, «она» — обращались друг к другу на равных — и даже считали себя в какой-то мере друзьями, если только такой вид взаимоотношений между мечом и человеком был вообще возможен.

Прошу — сделай что-нибудь. Я умираю с голоду.

«Я постараюсь», — искренне ответил Сайрик. «Я тоже голоден».

Они оба не ели с тех самых пор, когда украли лошадь у шести несчастных воинов, думавших, что они «спасают» Сайрика. Вор подозревал, что меч был в еще гораздо худшем состоянии, чем он сам. В начале их долгого пути меч избавлял вора от чувства голода с помощью своих темных сил. Однако, после событий в Замке Дрэгонспир, он настолько ослабел, что больше не смог поддерживать Сайрика.

Это было около двух дней назад. Сейчас в животе у Сайрика урчало от голода, а сам он еле держался на ногах от усталости. Им обоим была необходима еда.

Но поесть было совсем негде. После попытки Миднайт прикончить его, Сайрик вошел в башню, намереваясь выследить Миднайт и Келемвора. Но едва он начал спускаться по лестнице, ему навстречу появилась толпа зомби со скрижалью в руках. Тогда вор решил, что Келемвор и Миднайт погибли от рук жутких тварей.

Он решил проследовать за зомби, намереваясь при первой представившейся возможности выкрасть у них скрижаль. До сих пор мертвецы не дали ему ни единого шанса. Они углубились на снежную равнину к западу от дороги, чтобы не показываться на глаза встречным караванам. После этого они свернули на север и с тех пор ни разу не остановились.

Наконец, из-за того что караванный путь забирал на северо-запад, а зомби придерживались северного направления, им пришлось пересечь дорогу неподалеку от таверны. Из своего укрытия Сайрик наблюдал за тем, как прежде чем продолжить свой марш, зомби разнесли таверну до основания. Хотя вор и не был уверен относительного того, что явилось причиной столь агрессивного поведения мертвецов, но ему в голову закрались смутные подозрения что это было из-за их же оплошности. Путь зомби пролегал в стороне от дороги и полученный ими приказ гласил, чтобы они избегали посторонних глаз. В связи с чем они вероятно получили указания убивать любого, кто заметит их. Поэтому, когда они наткнулись на таверну, им пришлось ее разрушить. Разумеется, уничтожение стоянки на часто используемой дороге вряд ли могло сохранить их присутствие в секрете, но зомби никогда не отличались сообразительностью, чтобы заботиться о столь незначительных деталях.

В любом случае, теперь, когда мертвецы исчезли за линией горизонта, Сайрик решил посмотреть не оставили ли они что-либо за собой. Привязав поводья лошади к кленовому дереву, он шагнул в таверну. По углам и между столами валялось с дюжину тел. Было похоже, что люди пытались сражаться с зомби с помощью огня, поскольку на полу лежало несколько тлеющих факелов. В нескольких местах, там, где факелы упали на что-нибудь горючее, все еще пылали небольшие огни.

«Что ты скажешь насчет того, чтобы выпить кровь из мертвецов?» — спросил Сайрик у меча.

А что ты скажешь? — ответил тот. Нравится ли тебе кто-нибудь из них?

«Я не настолько голоден», — с отвращением ответил Сайрик.

А я готов сейчас и на это, — твердо ответил меч.

Сайрик извлек клинок из ножен и подошел к трупу толстухи в фартуке. В руке у нее был зажат мясницкий нож, но само лезвие было переломлено у основания ручки. В том месте, куда пришелся удар зомби, ее горло было сломано. Сайрик опустился на колени, намереваясь погрузить клинок между ребрами трупа.

«Она мертва», — произнес глухой мужской голос. «Как и все остальные!»

Сайрик вскочил на ноги и обернулся на пятках. В дверном проеме стоял лысый, полный человек с заряженным арбалетом в руках.

«Не стреляй», — взмолился Сайрик, медленно поднимая руки. Он подумал, что этот человек достаточно долго следил за ним и понял, что его намерения отнюдь не благочестивы. Вору нужно было лишь выиграть немного времени, пока он не сможет взять контроль над ситуацией в свои руки. «Это совсем не то, что ты подумал».

Полный человек нахмурился. «Что с тобой? Чего ты так испугался?» Человек и не подозревал о злобном характере Сайрика, просто он пребывал в таком шоковом состоянии, что забыл, какой эффект может оказывать на людей смертельное оружие, направленное в их сторону.

Взяв себя в руки, Сайрик кивнул на арбалет. «Я думал что ты принял меня за…»

«За зомби?» — усмехнулся человек, затем посмотрел на свой арбалет и покраснел. После этого он зашел за барную стойку и опустил оружие. «Не присоединишься ко мне? Я хочу выпить. Как видишь я лишился своего дела».

Сайрик убрал меч в ножны и подошел к стойке. «С удовольствием».

Полный человек наполнил Сайрику кружку элем, а затем повторил эту процедуру для себя. «Меня зовут Фарл», — произнес он, протягивая руку.

Сайрик пожал ее. «Рад встрече. Я Сайрик», — ответил он, вкладывая в голос столько приязни, сколько мог. «Как тебе удалось выжить в этой…»

Толстяк нахмурился. «Зомби напали», — пробормотал он. «Когда это произошло, я был в подвале. Наверное, просто повезло».

Вор прищурил глаза и несколько секунд смотрел на хозяина таверны. «Да», — произнес он. «Пожалуй, ты просто счастливчик».

«Да, ну тогда за удачу, Сайрик!» — произнес Фарл и осушил свою кружку.

Проводив взглядом Фарла, Сайрик решился пригубить из своей кружки. К несчастью его пустой живот взбунтовался от такой крепкой выпивки и его едва не стошнило. Он отставил кружку и улегся на стойку.

«Ты в порядке?» — рассеянно спросил Фарл. В этот момент он находился в слишком потрясенном состоянии, чтобы чувствовать какое-либо участие к незнакомцу, но выработанная годами привычка замечать малейшие детали все же дала о себе знать.

«В порядке», — ответил Сайрик. «Просто я не ел почти целую неделю».

«Плохо», — машинально ответил Фарл, вливая в себя очередную порцию эля. Осушив ее одним глотком, он тихонько рыгнул в рукав. Наконец до него дошло, что Сайрик наверняка бы не отказался чего-нибудь перекусить.

«Жди здесь», — произнес хозяин таверны, молча упрекая себя за подобную невнимательность. «Я принесу тебе что-нибудь с кухни». Он осушил еще одну кружку и покинул комнату.

Фарл — лакомый кусочек, — проснулся меч.

«Угу, но тебе придется подождать своей очереди», — произнес Сайрик.

Не могу я больше ждать!

«Это уж решать мне», — отрезал вор.

Я умираю.

Сайрик не ответил. Он чувствовал себя глупо, заводя споры с собственным мечом. Тон клинка был требовательным, но вор понимал, что меч был прав. Цвет его лезвия был почти белым.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Уотердип - Ричард Авлинсон бесплатно.

Оставить комментарий