Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаете, не хочется вспоминать об этом, ей-богу.
— Крис, уважьте, дайте мне это облечь в слова, а потом забудьте и живите себе своей жизнью. — Тони Гейтман напряженно сжал руки. — Ведь это сделал Дэвид? Он сознавал в этом необходимость, хотя, может, и не полностью. Ему нужно было заставить вас поверить в его гибель. То есть высвободить в вас колоссальное по силе чувство — не просто горечь, ненависть, гнев, а чувство столь объемное и глубокое и, вероятно, столь главенствующее, что ему даже названия не подобрать. Он понимал, что должен сломить эту преграду между вашим высшим разумом и тем запасом чувств, что кипели в глубине вашей души.
— И все вышло наружу, — прошептал Крис. — Извержение чистого чувства — вот что было принято и отплачено нам взамен Силой. — Он мысленно переживал услышанное, глядя на море. Сияя под осенним небом, в водную гладь уходил гребной баркас. Крис узнал гигантскую фигуру на его борту — с каждым махом весел Марк Фауст все дальше удалялся от берега. — Но откуда Дэвид все это знал? Ему ведь только шесть лет.
— Дэвид — мальчик особенный, судя по тем вещам, что он порой говорит... Скажите мне, Крис, вы бываете в Мэнсхеде?
— Иногда.
— Ничего не заметили?
— Заметил. Думаю, я понимаю, о чем вы.
— Дэвид сказал нам, что, вбежав в горящее здание, спрятался в подвале. И что подвал защитил его от взрыва, который разрушил форт.
— Да.
— Крис, вы же отдаете себе отчет, что это невозможно. Ведь не взрывом баков с горючим разрушило форт. Сдетонировали огромные скопления естественного метана. Подвал был полон обломков камней, выжить там не смог бы никто.
Крис покорно кивал, стараясь не возрождать в своем мозгу страшные воспоминания.
Пока они беседовали, подъехал Дэвид.
— Так вы знаете, Крис, что тогда случилось? С Дэвидом?
— Да.
— Хорошо. Я весь внимание.
— Привет, Тони! — Рут шла так быстро, насколько ей позволял живот, и улыбалась. — Все кругом говорят, что вы частенько прогуливаетесь с Элизабет.
В первый раз в жизни Крис увидел, как Тони покраснел.
— А... это, должно быть, Марк. Старый сплетник... Ну да, верно.
— Что-то вы не договариваете, Тони, — ухмыльнулся Крис.
— Папа, не пора на берег? — позвал Дэвид, стараясь удержаться на велосипеде с помощью отцовской ноги.
— Конечно, пора. Пойдемте, Тони?
— Я бы с удовольствием, только вот... мне бы...
— Что, свидание с Элизабет? — рассмеялась Рут.
— Э... — снова залился краской Тони, — в общем, мне с вами немного по пути.
— Мам, можно я поеду на велосипеде?
— Надо думать, можно. Пошли. — И в лучах теплого солнца мать с сыном направились вперед — Рут несколько вперевалку, а Дэвид слегка раскачиваясь на велосипеде.
Крис даже дверь не стал запирать, не было нужды.
— Ну так, Крис, — снизил голос до шепота Тони, — вы знаете, что произошло с Дэвидом?
— Знаю.
Я действительно знаю. Знаю, что в тот апрельский полдень мой сын побывал там, куда все мы в конечном счете шествуем. И теперь он стал человеком, которого мир не видел на протяжении столетий, а то и тысячелетий.
— Что же, Крис?
— Да, Тони, я знаю, что произошло. И знаю, что с Дэвидом произойдут удивительные вещи. Но это в будущем. Пока же я предпочитаю не слишком об этом задумываться.
— Наверно, вы правы. — Тони понимающе усмехнулся. — Наслаждайтесь своей семейной жизнью, Крис. Вы — счастливчик. — И Тони поправил галстук. — Как смотрится?
— Нормально, старина.
— Ладно... пожелайте мне удачи. Пока.
И Тони быстренько скрылся из виду.
На перекрестке Крис остановился, еще раз оглядывая ставший родным поселок с его домами, магазином Марка Фауста, церковным шпилем, укрытым за осенними деревьями... Молчаливо и удовлетворенно кивнул своим мыслям и последовал за женой и сыном вниз к морю.
1
Дэйви Джоунз — морской дьявол; рундук Дэйви Джоунза — океан, могила моряков (мор. жарг.). — Примеч. пер.
2
Гудини (Hondini) — профессиональный псевдоним американца Э. Вейсса (E. Weiss; ум. 1926), циркового артиста, демонстрировавшего умение освобождаться от цепей и т. п. — Примеч. пер.
3
Фатом; морская сажень — мера длины (прим. для измерения глубины воды), равняется 6 футам, ок. 1,83 м. — Примеч. пер.
4
«Лагер» — светлое пипо. — Примеч. пер.
5
Ист-Энд — большой промышленный и портовый рабочий район к востоку от лондонского Сити. — Примеч. пер.
6
Мейфер — фешенебельный район Лондона. — Примеч. пер.
7
Мэнсхед (Manshead) — англ. «человеческая голова». — Примеч. пер.
8
До отвращения (лат).
9
Фризби (Frisbee) — вогнутый пластиковый диск для игры на воздухе. — Примеч. пер.
10
Рольмопс — скрученный кусок филе маринованной сельди. — Примеч. пер.
11
Флинн Эррол — известный голливудский актер, снявшийся в многочисленных приключенческих фильмах, в т.ч. «Похождения Дом Жуана», «Приключения капитана Фабиана», «Похождения Робин Гуда». «Против всех флагов», «Слишком много, слишком быстро», «Воители» и др. — Примеч. пер.
12
Мадера — сорт бисквитного кекса. — Примеч. пер.
13
Фетровая шляпа с очень широкими полями и высокой тульей; названа по имени американского шляпного мастера Дж.Б. Стетсона. — Примеч. пер.
14
Великое таинство (лат.).
15
Ральф Воган Уильямс (1872 — 1958) — английский композитор.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Ночь триффидов - Саймон Кларк - Ужасы и Мистика
- Каменные глаза - Остин Бейли - Зарубежные детские книги / Ужасы и Мистика / Детская фантастика
- Большая книга ужасов – 84 - Сергей Сергеевич Охотников - Детские остросюжетные / Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- Безымянное отродье - Кларк Смит - Ужасы и Мистика
- Ведьма с Лайм-стрит - Дэвид Джаэр - Ужасы и Мистика
- Последняя загадка парфюмера - Евгения Грановская - Ужасы и Мистика
- Кровоточащий - Шейн МакКензи - Ужасы и Мистика
- Свет на краю земли - Александр Юрин - Ужасы и Мистика
- Куколка - Роберт Блох - Ужасы и Мистика