Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 10-й год [эры правления] Кан-го Елюй Даши умер. На троне сидел двадцать лет. Его] храмовое имя — Дэ-цзун[125]. [Его] сын Илей был маленьким, и, согласно словам завещания, управление государством императрица взяла на себя. Имя императрицы — Табуянь. Все амбани поднесли императрице и объявили почетный титул «императрица Гань-тянь», год был назван 1-м годом [эры правления] Сянь-цин[126]. Императрица сидела на троне семь лет, после чего [ее] сын Илей, придя в совершенный возраст, вступил на престол, изменил наименование эры правления Сянь-цин и назвал год 1-м годом [эры правления] Шоу-син[127]{1046}. [Имена всех] простолюдинов старше восемнадцати лет были внесены в журнал. Оказалось восемьдесят четыре тысячи пятьсот семей [простого народа]. Илей // сидел на троне тринадцать лет и умер. [Его] храмовое имя — Жэнь-цзун. [Его] сын был маленький, и, согласно словам завещания-указа, управление государством взяла на себя Пусувань — младшая сестра [Илея, которая] изменила [наименование эры правления] и назвала год 1-м годом [эры правления] Цзун-фу. Все амбани [поднесли] Пусувань и объявили почетный титул «императрица Чэн-тянь».
Пусувань успокаивалась сердцем с [амбанем], устилавшим костями [воинов дороги] в бурных Песках{1047}, — с младшим братом своего мужа Сяо Долобу. Представила мужа [к повышению в должности] и объявила Дун-пин-ваном{1048}. Когда безо [всякой] причины поссорилась с мужем и убила [его, то ее] свекор [Сяо] Валила во главе воинов осадил дворец и застрелил из лука [свою невестку] Пусувань и [своего младшего сына], устилавшего костями [воинов дороги] в бурных Песках{1049}. Пусувань сидела на троне четырнадцать лет.
Цзилугу, второй сын Жэнь-цзуна [Илея], вступил на престол вслед за Пусувань, изменил наименование [эры правления] и назвал год 1-м годом [эры правления] Тянь-си[128].
Осенью, на тридцать четвертом году пребывания на престоле, [Цзилугу] вышел на облавную охоту. Цюй-чулюй, князь народа [най]мань{1050}, захватил его [с помощью] восьми тысяч поставленных в засаде воинов и отнял трон. Цюйчулюй немедленно надел платье и шапку, [существовавшие] в государстве Да Ляо, и [самовольно] стал ханом. Поднес Цзилугу и объявил почетный титул «император Тай-шан», императрице [поднес и] объявил почетный титул «хуантайхоу». Утрами и вечерами расспрашивал о занятиях (букв.: «сидении-стоянии») и до [самого] конца почитал [их]. Со смертью Цзилугу государство Да Ляо{1051} окончило [свое] существование.
* * *
Девять ханов [династии] Да Ляо правили двести девятнадцать лет.
Пять ханов{1052} [династии] Си Ляо правили восемьдесят восемь лет.
Итого, четырнадцать ханов [династий] Да Ляо и Си Ляо [правили] триста семь лет.
* * *
/25/ По установленному [в древности] правилу{1053}, чиновники государства Да Ляо распределены по северным и южным министерствам.
Северные министерства ведают делами, [связанными с содержанием] дворцов (гун), залов (дянь), шатров, монгольских юрт; делами [киданьских] родов и племен; делами входящих в состав [государства Да Ляо варварских] народов{1054}.
Южные министерства управляют делами, [связанными с] китайцами; делами областей (чжоу) и уездов (сянь); делами, [связанными со сбором] пошлин и податей, [содержанием] войск и лошадей.
Шумиши{1055} (председатель верховного военного совета) при северных министерствах контролирует дела Военного министерства.
Два [великих] вана северных и южных министерств контролируют дела Министерства финансов.
Илиби контролирует дела Министерства юстиции.
Сюаньхуэйши{1056} (объявляющий на заседаниях о делах) контролирует деятельность Строительного министерства, [ответственного за производство казенных работ].
Дилемаду контролирует дела Министерства обрядов.
Цзайсяны северных и южных министерств управляют совместно: [обсуждая и решая дела на общем совете].
Тиинь ведает делами царского рода.
Линъя исправляет сочинения [учащихся и оценивает их].
Юйюэ сидит и рассуждает.
* * *
/26 а/ Территория, [занимаемая] государством Да Ляо, составляет десять тысяч ли и на востоке [доходит] до Восточного моря, на западе — до горы Цзиньшань, на севере — до реки Лугоухэ{1057}, на юге — до мест [у реки] Байгоу{1058}. В пяти столицах государства Да Ляо всего 1.107.300 податных мужчин.
[Места] поселения войск: 156 городов и 209 уездов.
Всего народов, признавших зависимость от государства Да Ляо, — 59, а сколько предоставляют дань — не измерено.
Когда начинаются военные действия, войска вызываются командированными [ханом] посланцами.
Когда [какой-либо народ] не следует указу государя: «Веди войну по своей воле!», — то этот народ усмиряют оружием.
[Сколько требуется] вспомогательных{1059} войск — много ли, мало ли — [посланцы хана] не говорят, [а только] наблюдают за сбором{1060} [воинов]. Число не назначается.
* * *
/28 б/ Пять столиц государства Да Ляо.
Верхняя столица находится севернее Кайюаня и южнее реки Хуаншуй.
Восточная столица — ныне это [просто] участок земли на Ляодуне.
Средняя столица с [самого] начала подведомственна Цзичжоу и находится севернее [уезда] Синьаньпин в девяноста ли от города Яньцзин.
Южная столица — это нынешний Бэйцзин.
Западная столица — это нынешний Датун.
Законы организации войск государства Да Ляо
Все население [в возрасте] от пятнадцати до пятидесяти лет занесено в военные списки.
У каждого конного гвардейца есть три лошади, один латник для косьбы травы и хлебных всходов
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература