Шрифт:
Интервал:
Закладка:
To enter the corridor would undoubtedly be to walk into whatever trap the priest had set for him (войти в коридор несомненно было бы = означало бы войти в какую бы то ни было ловушку, /которую/ жрец поставил на него). But Conan did not hesitate (но Конан не колебался). Somewhere in that dim-lit interior Zabibi was a captive (где-то в этой неясно освещенной внутренней части Забиби была пленницей), and, from what he knew of the characteristics of Hanuman's priests (а из того, что он знал о характеристиках жрецов Ханумана), he was sure that she needed help badly (он был уверен, что ей очень нужна помощь). Conan stalked into the corridor with a pantherish tread, poised to strike right or left (Конан прокрался в коридор шагом пантеры, приготовился бить / наносить удары вправо и влево).
enter [ˈentə], need [ni: d], stalk [stɔ: k]
To enter the corridor would undoubtedly be to walk into whatever trap the priest had set for him. But Conan did not hesitate. Somewhere in that dim-lit interior Zabibi was a captive, and, from what he knew of the characteristics of Hanuman's priests, he was sure that she needed help badly. Conan stalked into the corridor with a pantherish tread, poised to strike right or left.
On his left (слева от него: «на его левой»), ivory, arched doors opened into the corridor (двери из слоновой кости с арками открывались в коридор), and he tried each in turn (и он попробовал /открыть/ каждую по очереди). All were locked (все были закрыты на замок). He had gone perhaps seventy-five feet when the corridor bent sharply to the left, describing the curve the girl had mentioned (он прошел, возможно, семьдесят пять футов, когда коридор резко изогнулся влево, описывая дугу, /которую/ упоминала девушка). A door opened into this curve, and it gave under his hand (в эту дугу открывалась дверь, и она подалась под его рукой).
turn [tə: n], perhaps [pəˈhæps], curve [kə: v]
On his left, ivory, arched doors opened into the corridor, and he tried each in turn. All were locked. He had gone perhaps seventy-five feet when the corridor bent sharply to the left, describing the curve the girl had mentioned. A door opened into this curve, and it gave under his hand.
He was looking into a broad, square chamber, somewhat more clearly lighted than the corridor (он смотрел в широкую, квадратную комнату, немного более четко освещенную, чем коридор). Its walls were of white marble, the floor of ivory (ее стены были из белого мрамора, пол из слоновой кости), the ceiling of fretted silver (потолок из украшенного резьбой серебра). He saw divans of rich satin (он увидел диваны из богатого атласа), gold-worked footstools of ivory (украшенные золотом скамеечки для ног из слоновой кости), a disk-shaped table of some massive, metal-like substance (дисковидный стол из какого-то массивного похожего на металл вещества). On one of the divans a man was reclining, looking toward the door (на одном из диванов полулежал человек, смотревший в сторону двери; to recline — облокачиваться; склоняться, прислоняться; полулежать, лежать, развалившись (on, upon)). He laughed as he met the Cimmerian's startled glare (он засмеялся, когда /он/ встретил пораженный взгляд Конана).
corridor [ˈkɔrɪdɔ: ], substance [ˈsʌbstəns], toward [təˈwɔ: d]
He was looking into a broad, square chamber, somewhat more clearly lighted fretted silver. He saw divans of rich satin, gold-worked footstools of ivory, a disk- shaped table of some massive, metal-like substance. On one of the divans a man was reclining, looking toward the door. He laughed as he met the Cimmerian's startled glare.
This man was naked except for a loin cloth and high-strapped sandals (этот мужчина был обнажен за исключением набедренной повязки и сандалий с высокой шнуровкой). He was brown-skinned (он был коричневокожий), with close-cropped black hair (с коротко остриженными черными волосами) and restless black eyes that set off a broad, arrogant face (и бегающими черными глазами, которые выделялись на широком высокомерном лице). In girth and breadth he was enormous (в обхвате и по ширине он был огромен), with huge limbs on which the great muscles swelled and rippled at each slightest movement (с огромными конечностями, на которых раздувались и перекатывались при каждом малейшем движении огромные мускулы). His hands were the largest Conan had ever seen (его кисти были самые большие, /которые/ когда-нибудь видел Конан). The assurance of gigantic physical strength colored his every action and inflection (уверенность в гигантской физической силе окрашивала его каждое действие и интонацию = проявлялась в каждом его действии и интонации).
breadth [bredƟ], enormous [ɪˈnɔ: məs], seen [si: n]
This man was naked except for a loin cloth and high-strapped sandals. He was brown-skinned, with close-cropped black hair and restless black eyes that set off a broad, arrogant face. In girth and breadth he was enormous, with huge limbs on which the great muscles swelled and rippled at each slightest movement. His hands were the largest Conan had ever seen. The assurance of gigantic physical strength colored his every action and inflection.
"Why not enter, barbarian?" he called mockingly, with an exaggerated gesture of invitation (почему /бы/ не войти, варвар? — позвал он насмешливо, с преувеличенным жестом приглашения = с преувеличенно радушным приглашающим жестом).
Conan's eyes began to smolder ominously (глаза Конана начали гореть угрожающе = запылали угрожающим огнем), but he trod warily into the chamber, his sword ready (но он вошел осторожно в комнату /с/ мечом наготове).
"Who the devil are you?" he growled (что ты за демон = фрукт? — прорычал он).
"I am Baal-pteor," the man answered (я Баал-птеор, — ответил мужчина). "Once, long ago and in another land, I had another name (когда-то, давным-давно в другой стране, я имел = у меня было другое имя). But this is a good name, and why Totrasmek gave it to me, any temple wench can tell you (но это хорошее имя, и почему Тотрасмек дал его мне, тебе может сказать любая храмовая девица)."[53]
call [kɔ: l], invitation [ɪnvɪˈteɪʃn], ready [ˈredɪ]
"Why not enter, barbarian?" he called mockingly, with an exaggerated gesture of invitation.
Conan's eyes began to smolder ominously, but he trod warily into the chamber, his sword ready.
"Who the devil are you?" he growled.
"I am Baal-pteor," the man answered. "Once, long ago and in another land, I had another name. But this is a good name, and why Totrasmek gave it to me, any temple wench can tell you."
"So you're his dog!" grunted Conan (так ты его пес! — пробурчал Конан). "Well, curse your brown hide, Baal-pteor, where's the wench you jerked through the wall (ну, будь проклята твоя коричневая шкура, Баал-птеор, где девица, /которую/ ты втащил сквозь стену)?"
"My master entertains her!" laughed Baal-pteor (мой хозяин развлекает ее! — засмеялся Баал-птеор). "Listen (послушай)!"
From beyond a door opposite the one by which Conan had entered (из-за двери напротив той, через которую вошел Конан) there sounded a woman's scream, faint and muffled in the distance (раздавался женский визг, слабый и приглушенный на расстоянии).
you [ju: ], entertain [entəˈteɪn], distance [ˈdɪstəns]
"So you're his dog!" grunted Conan. "Well, curse your brown hide, Baal-pteor, where's the wench you jerked through the wall?"
"My master entertains her!" laughed Baal-pteor. "Listen!"
From beyond a door opposite the one by which Conan had entered there sounded a woman's scream, faint and muffled in the distance.
"Blast your soul (проклятье на твою душу)!" Conan took a stride toward the door, then wheeled with his skin tingling (Конан сделал шаг к двери, потом повернулся от покалывания /его/ кожи), Baal-pteor was laughing at him (Баал- птеор смеялся над ним), and that laugh was edged with menace that made the hackles rise on Conan's neck (и этот смех был усилен угрозой, которая вызвала гнев Конана: «заставила подняться волоски на шее Конана»; to make smb’s hackles rise = to raise smb’s hackles — ощетиниться, вызвать гнев) and sent a red wave of murder-lust driving across his vision (и красная волна жажды убийства застила его взор: «послала красную волну жажды убийства, проходящую через его взор»).
He started toward Baal-pteor, the knuckles on his swordhand showing white (он бросился к Баал-птеору, суставы пальцев на рукоятке его меча побелели). With a swift motion the brown man threw something at him — a shining crystal sphere that glistened in the weird light (быстрым движением коричневый человек бросил что-то в него — светящийся хрустальный шар, который искрился сверхъестественным светом).
menace [ˈmenəs], knuckle [nʌkl], threw [Ɵru:]
"Blast your soul!" Conan took a stride toward the door, then wheeled with his skin tingling, Baal-pteor was laughing at him, and that laugh was edged with menace that made the hackles rise on Conan's neck and sent a red wave of murder- lust driving across his vision.
He started toward Baal-pteor, the knuckles on his swordhand showing white. With a swift motion the brown man threw something at him — a shining crystal sphere that glistened in the weird light.
Conan dodged instinctively (Конан инстинктивно увернулся), but, miraculously (но, чудесным образом), the globe stopped short in midair, a few feet from his face (шар резко остановился в воздухе, в нескольких футах от его лица). It did not fall to the floor (он не упал на пол). It hung suspended (он висел, подвешенный), as if by invisible filaments (словно на невидимых нитях), some five feet above the floor (футах в пяти над полом). And as he glared in amazement (и когда он смотрел /на него/ в изумлении), it began to rotate with growing speed (он начал вращаться с возрастающей скоростью). And as it revolved it grew (и по мере того, как он вращался, он рос; to grow), expanded, became nebulous (увеличивался, становился расплывчатым). It filled the chamber (он заполнил комнату). It enveloped him (он окутал его). It blotted out furniture, walls, the smiling countenance of Baal-pteor (он закрыл мебель, стены, улыбающееся лицо Баал-птеора). He was lost in the midst of a blinding bluish blur of whirling speed (он потерялся посреди слепящего голубоватого пятна, расплывшегося от скорости вращения; to be lost — потеряться; to whirl — вертеть(ся); кружить(ся); вращать(ся)). Terrific winds screamed past Conan (страшные ветры проревели = проносились с ревом мимо Конана), tugging at him, striving to wrench him from his feet (дергая его, стремясь сбить его с /его/ ног), to drag him into the vortex that spun madly before him (затащить его в воронку, которая кружилась бешено перед ним; to spin — крутить(ся), вертеть(ся), выписывать круги).
suspend [səsˈpend], furniture [ˈfə: nɪʧə], vortex [ˈvɔ: teks]
Conan dodged instinctively, but, miraculously, the globe stopped short in midair, a few feet from his face. It did not fall to the floor. It hung suspended, as if by invisible filaments, some five feet above the floor. And as he glared in amazement, it began to rotate with growing speed. And as it revolved it grew, expanded, became nebulous. It filled the chamber. It enveloped him. It blotted out furniture, walls, the smiling countenance of Baal-pteor. He was lost in the midst of a blinding bluish blur of whirling speed. Terrific winds screamed past Conan, tugging at him, striving to wrench him from his feet, to drag him into the vortex that spun madly before him.
With a choking cry Conan lurched backward, reeled (с задыхающимся криком Конан накренился назад, пошатнулся), felt the solid wall against his back (почувствовал твердую стену против = за спиной). At the contact the illusion ceased to be (при контакте иллюзия прекратила быть = прекратилась). The whirling, titanic sphere vanished like a bursting bubble (вращающийся титанический шар исчез как лопнувший пузырь). Conan reeled upright in the silver-ceilinged room, with a gray mist coiling about his feet (Конан выпрямился в комнате с серебряным потолком с серым туманом, струящимся у его ног), and saw Baal-pteor lolling on the divan, shaking with silent laughter (и увидел Баал-птеора, развалившегося на диване, трясущимся от беззвучного смеха).
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм - Языкознание
- THE STORY OF THE THREE GOBLINS - Mabel Taggart - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Теория текста: учебное пособие - Наталья Панченко - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Цвейг. Шахматная новелла - Наталья Агеева - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Лингвистический анализ текста - Елена Головина - Языкознание