Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты помогал им объясняться друг с другом? — спросил я, пытаясь выяснить, что же ему известно.
— Нет. Джулио говорит по-английски. Не так уж и хорошо, он же чокнутый, но говорит.
— Ты не верил, что его картина может принести доход?
— Да что можно найти в его доме, кроме пустых бутылок из-под «пепси»?
— Понятно. Ты можешь отвезти нас к нему?
Марио помедлил с ответом.
— А почему вы хотите встретиться с Сумасшедшим Джулио?
— Мы же договорились, что ты отвечаешь на мои вопросы, а не наоборот. Ты сможешь отвезти нас к нему?
Марио протянул руку.
— Сто долларов, — безапелляционно заявил он.
— Вот тебе пятьдесят, — я отсчитал пять десятидолларовых купюр. — Когда поедем?
— Завтра утром я могу взять мамину машину и отвезти вас в Пачинопедюто. Вас это устроит?
— Вполне.
Марио кашлянул.
— За машину придется заплатить отдельно. Мама — вдова, и деньги, полученные за прокат машины, оставшейся от отца, ее единственный источник дохода.
— Понятно, — кивнул я, подумав, что, возможно, слишком суров с бедным юношей.
Мы договорились встретиться около отеля и, вернувшись за столик, я доложил Кэрол о своих успехах. А несколько минут спустя, допив кофе, мы разошлись по номерам.
Мы ждали минут десять, прежде чем у тротуара остановился забрызганный грязью «фиат». Я приехал в Италию впервые и почему-то считал, что там всегда тепло. И теперь дрожал как осиновый лист в легком дождевике, тогда как Кэрол чувствовала себя очень уютно в твидовом, отороченном мехом пальто. Увидев ее порозовевшее от ветра лицо, Марио уже не мог отвести от нее глаз.
— Три тысячи, — прошептал он, когда Кэрол села в машину. — Больше здесь никто не заплатит.
— Замолчи, гаденыш, — ответил я, наклонившись к его уху. — Мы, американцы, не торгуем своими женщинами. Поехали.
Марио вытянул руку:
— Двести километров по двадцать пять центов. С вас пятьдесят долларов.
Кипя от ярости, я заплатил и сел рядом с Кэрол. Громко заскрежетала несмазанная коробка передач, и «фиат» тронулся с места. Кэрол холодно посмотрела на меня.
— Вы чересчур легко сорите моими деньгами. За пятьдесят долларов я могла бы купить эту ржавую колымагу.
Я промолчал. Проехав два квартала, мы повернули за угол и въехали в гараж.
— Одну минуту, — Марио выскользнул из-за руля и залез под машину. Вскоре снизу донесся пронзительный вой. Я открыл дверцу, наклонился и заглянул под днище. Марио отсоединил привод спидометра и закрепил его на электрической дрели.
— Марио! — проревел я. — Что ты делаешь?
— Зарабатываю на жизнь, синьор.
— Ты что, спятил?
— Я поклялся матери, что мы проедем не более двадцати километров, но утром она все равно взглянула на спидометр. Старая карга не верит даже сыну! Как вам это нравится? Каждый раз, когда я беру машину, приходится переводить спидометр назад. А не то она ограбит меня до нитки.
Чуть не задохнувшись от злости, я схватил Марио за ноги и выволок из-под машины.
— Даю тебе последний шанс. Или мы едем в Пачи-как-ее-там, или…
— Хорошо, хорошо, к чему столько шума. — Марио оглядел гараж. — Между прочим, раз мы уже здесь, вас не интересуют наркотики? Марихуана, гашиш, кокаин…
— Где тут телефон? Я хочу позвонить в полицию. — Мои слова произвели магический эффект. Марио метнулся за руль, даже не отсоединив дрель. Она волочилась за нами метров тридцать, а потом покатилась по асфальту. Кэрол удивленно взглянула на меня, но я покачал головой, предупреждая ее вопросы. Я хотел, чтобы Марио оставался в неведении относительно наших дел с Сумасшедшим Джулио. Иначе он вцепится в нас, как бульдог.
Два часа спустя мы приехали в Пачинопедюто.
— До фермы Джулио два километра очень плохой дороги, — обрисовал ситуацию Марио. — Вы и синьора можете попить кофе, а я схожу за Джулио.
— Нет. — Я покачал головой. — Ты останешься здесь, а мы с мисс Колвин поедем на ферму.
— Это невозможно, синьор. Если с машиной что-то случится, мама не получит страховку.
— Машина не застрахована, — отрезал я.
— Но вы не знаете дорогу.
— Не забывай, Марио, что ты имеешь дело с телепатом.
— Но я не могу доверить незнакомцу мамин автомобиль.
— Ну что ж. — Я огляделся. — Тогда начнем с полицейского участка.
— Будьте осторожны с тормозами, — Марио смиренно вылез из кабины. — А то машину заносит вправо.
— Благодарю. — Я сел за руль и включил первую передачу.
— Почему вы так грубы с бедным мальчиком? — возмутилась Кэрол.
— Если бедный мальчик не состоит в какой-нибудь банде, — отпарировал я, — то лишь потому, что его оттуда выгнали.
«Фиат» немилосердно трясло и бросало из стороны в сторону. Мы проехали мимо развалин средневекового замка и свернули направо, к небольшому домику, прилепившемуся к горному склону. Шестое чувство подсказало мне, что мы у цели.
— Здесь? — удивилась Кэрол. — Неужели в таком сарае можно найти картину Леонардо?
— Верится, конечно, с трудом, но лет пятьсот тому назад если не этот дом, то замок смотрелся иначе. Леонардо долго жил в Милане и вполне мог наведываться в эти края.
— В эту развалюху?
— Нет, конечно, я говорю про замок. Тут должна быть пещера, и, вероятно, там Джулио нашел картину. — Мое сердце екнуло, так как передо мной вновь возникло круглое деревянное сооружение. На нем стояли картины.
— Я чувствую, их там много.
— Вы полагаете, Джулио нашел подземный склад?
— Я…
Из дома вышел старик, в дорогом, сером в полоску костюме и направился к нам. Правда, впечатление портила мятая рубашка и грязные кроссовки. В руках он держал двуствольный дробовик.
Я опустил стекло.
— Привет, Джулио. Как поживаете?
— Что вам надо? — прорычал он. — Убирайтесь отсюда!
— Я бы хотел с вами поговорить.
Джулио поднял дробовик.
— Не о чем нам говорить.
— Я хочу лишь задать пару вопросов.
— Послушайте, мистер… Еще одно слово, и я начну стрелять.
— Вы продали «Мону Лизу» мистеру Колвину. Где вы взяли этот портрет?
— Я вам ничего не скажу.
— Прекрати, Джулио, — я вышел из машины. — Где пещера?
У старика отвисла челюсть.
— Откуда вы знаете о пещере?
— У меня есть свои секреты, — уклонился я от прямого ответа.
— Так вы телепат?
— Правильно. И прошу в дальнейшем иметь это в виду. Так где пещера?
— А вы не заявите в полицию?
— Разумеется, нет. Наоборот, ты сможешь на этом заработать. Пещера там? — Руководствуясь шестым чувством, я направился к оливковой рощице. Джулио и Кэрол последовали за мной.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1989. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Сергей Абрамов - Научная Фантастика
- Лучшее за год XXV.I Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Никитинский альманах. Фантастика. XXI век. Выпуск №1 - Юрий Никитин - Научная Фантастика
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Румбы фантастики. 1989 год - Иван Ефремов - Научная Фантастика
- Мрак, сомкнись - Фриц Лейбер - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Надгробный камень - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Русская фантастическая проза XIX — начала XX века (антология) - Александр Казанцев - Научная Фантастика