Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
…Мальдорор <…> гуляя со своим бульдогом… — Аналогичная сцена встречается в «Истории Жюльетты» де Сада.
32
В рваных одеждах валялся он на дороге. — Французский исследователь Лотреамона Пьер Карпец нашел источник, к которому восходит описание пьяного Творца. Это статья Луи Вейо в газете «Univers» за 25 мая 1868 г.
33
Красный фонарь, зазывала порока… — Эта строфа, возможно, представляет собой ироническое переложение стихотворения Уильяма Блейка (1757–1827) «Сад любви»:
Я отправился в Сад любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.
Дверь в часовню была заперта.
«Бог накажет» — прочел я на ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.
Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
И священники в черном шли шагом дозорным
И путы печали на любовь налагали.
Перевод В. Л. Топорова
В оригинале сходство более очевидно. Так надпись на дверях по смыслу ближе той, что читает герой Лотреамона; священники кружат хоровод, как монахини в «Песнях Мальдорора».
34
…в местечке Дендера <…> на ветру. — Имеется в виду древнеегипетский храм богини Хатор в Дендера, в 60 км от Луксора. Французские комментаторы Лотреамона предполагают, что образ полчищ ос на карнизах храма он мог почерпнуть в эссе «Насекомые» Мишле, который рассказывает нечто подобное, ссылаясь на А. Пуше.
35
…разразился смехом при виде осла, поедающего фиги. — Вероятно, имеется в виду эпизод из «Метаморфоз» Апулея, в котором превращенный в осла Луций поедает роскошные кушанья, а знатный хозяин дома со смехом за ним наблюдает (X, 15–16).
36
…сталактита или сталагмиты… — Лотреамон намеренно смешивает слова «сталактит» и «сталагмит».
37
Acantophorus serraticornis (лат.) — «пилоклювый щеглоносец» — выдуманное Лотреамоном название птицы.
38
Панокко — искаженное «панококо»; так называют в Южной Америке некоторые виды деревьев.
39
…гренландского анарнака… — Анарнаками гренландцы называют китов-бутылконосов.
40
Скорпена — морской ерш, хищная рыба с ядовитыми колючками. Во Франции скорпену называют также морским чертом.
41
У скворцов особая манера летать… — В пятой песни обнаруживается, по крайней мере, пять дословных цитат из «Энциклопедии естественной истории» Шеню. Одна из них — описание полета скворцов.
42
…любимым чадом мула… — Мул, гибрид лошади и осла, как известно, бесплоден.
43
…коловратки и тихоходки могут выдержать нагревание до температуры кипения воды… — Еще одно свидетельство эрудиции Лотреамона в зоологии. Коловратки и тихоходки — мелкие водяные беспозвоночные, известные Лотреамону из трудов Пуше или пользовавшегося ими Мишле.
44
…пересадить живой крысе хвост от дохлой. — О такой операции писал журнал «Revue des deux mondes» 1 июля 1868 г.
45
…залетают лишь изредка… — Рассуждение о поморниках — еще одно почти дословное заимствование из «Энциклопедии естественной истории» Шеню.
46
…чей мозг лишен варолиева моста. — Варолиев мост — часть мозга, контролирующая разные функции организма, в том числе двигательную.
47
…где <…> я видел <…> эти <…> ноздри! — Описание пеликана позаимствовано у Шеню.
48
У королевского коршуна… — Описание полета коршуна — прямая цитата из Бюффона, приведенная в «Энциклопедии естественной истории» Шеню.
49
Песнь VI — шестая песнь композиционно отличается от предыдущих, представляя собой связную повесть о последнем преступлении Мальдорора, написанную как пародия на приключенческие романы типа «Приключений Рокамболя» Понсон дю Террайя. В свое время Андре Жид восторженно отзывался об этой главе («Дневник», ноябрь 1905).
50
…крики, что исходили из мешка! — Эта и другие строфы последней песни заканчиваются упоминаниями о событиях, про которые еще предстоит узнать читателю. Это классический прием романов, печатавшихся с продолжением из номера в номер в альманахах и журналах. О таинственном мешке пойдет речь в 9-й строфе песни.
51
…на улице Вивиен… — На этой улице одно время жил сам Лотреамон.
52
И он прекрасен <…> как встреча <…> зонтика и швейной машинки! — Комментаторы предполагают, что «соседство швейной машины с зонтиком» перекочевало на страницы Лотреамона с какой-нибудь рекламной картинки.
53
Тартан — клетчатый шотландский плед.
54
…о железном кольце, что спрятала под камень рука маньяка. — Лотреамон снова забегает вперед, интригуя читателей. Маньяк появится в 7-й строфе.
55
…коммодорская шпага… — Коммодор — звание, которое носит в английском флоте командующий эскадрой.
56
…хрустальный флакон, заключающий влагу, способную <…> стать живительной. — В главе XX романа Метьюрина «Мельмот-скиталец», несомненно, хорошо известного Лотреамону, встречается сцена, подобная описанной в данной строфе (обморок молодой девушки, которой грозит опасность; смятение ее родных; флакон с солями, который служанки приносят взволнованной матери).
57
…черный лебедь, которого <…> сторонятся водоплавающие собратья. — Черный лебедь и краб появятся в конце 8-й строфы.
58
…рыбий хвост <…> балка <…> пуля <…> вонзится в шкуру носорога! — Все перечисленное, так же как снежная дева и коронованный безумец, явится в 10-й строфе.
59
Апоневрозы — пронизанные сухожилиями соединительные оболочки на мышцах.
60
…пророчество петуха <…> караван паломников <…> тряпичник из Клиньянкура! — Предвосхищение событий 8-й и 10-й строф.
61
Агон — от греч. aghone — петля. Намек на роль, которую предстоит сыграть этому персонажу.
62
Викунья (или вигонь) — парнокопытное животное из рода лам.
63
Маны — в римской мифологии обожествленные духи предков, хранители гробниц.
64
…с антаблемента гигантской колонны… — Имеется в виду Вандомская колонна, установленная Наполеоном в честь победоносной французской армии.
65
Пантеон — усыпальница великих людей; высокое, увенчанное куполом сооружение, расположенное в Латинском квартале.
66
…неподалеку от новой Оперы. — Здание Парижской оперы только строилось, когда писались «Песни Мальдорора».
Сост. Н. С. Мавлевич
- Неоконченная повесть - Алексей Николаевич Апухтин - Разное / Русская классическая проза
- Рука, которая терзает весь мир - О'Генри - Зарубежная классика
- Под маской - Фицджеральд Френсис Скотт - Зарубежная классика
- Пустячный случай - Моэм Сомерсет Уильям - Разное
- К Тебе тянусь, о Диван мой, к Тебе - Томас Пинчон - Зарубежная классика
- Том 1. Стихотворения. Повести. Марьон Делорм - Виктор Гюго - Разное
- Стихотворения в прозе - Шарль Бодлер - Зарубежная классика
- И ты и твое пиво и какой ты великий - Чарлз Буковски - Зарубежная классика
- Вот так мы теперь живем - Энтони Троллоп - Зарубежная классика / Разное
- Укридж. Любовь на фоне кур - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное / Прочий юмор / Юмористическая проза