Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Те же, Зоя.
Мазюр (заметив Зою). Вон та дама, кажется, ваша сестра?
Бержере. Да, это она. Зоя! Как? Ты здесь, а я ничего не знал. С каких же пор ты здесь?
Зоя. Со вчерашнего дня и завтра уезжаю.
Бержере. И ты не зашла повидаться?
Зоя. Я знала, что встречу тебя на бульваре. Поверь мне, Люсьен, я более трезво, чем ты, смотрю на вещи: чем меньше я буду бывать у тебя, тем лучше. Твоя жена меня не любит.
Бержере. Что ты?!
Зоя. Я ее тоже не люблю. Как поживают девочки?
Бержере. Отлично. Они здесь, с матерью.
Зоя. У тебя нет неприятностей?
Бержере. Неприятности всегда есть.
Зоя. С женой?
Бержере. Нет.
Зоя. Что же тогда, скажи?
Бержере. Ты же знаешь… этот брак!..
Зоя. Брак Жюльетты?
Бержере. Да, за ней ухаживает молодой Ла Клаври, Жюльетта от него без памяти, а мне он совсем не по душе. Амелию он превозносит чуть не до небес, прямо ей в лицо, и Амелия с присущим ей здравым смыслом…
Зоя. В таком случае, голубчик, будь решителен, покажи, что ты глава семьи. Ты только исполнишь свой долг.
Бержере. Глава семьи!
Зоя. Ну, до свидания, Люсьен. Мне еще надо купить семена, розовые кусты, жердей… инкубатор… У меня целый список… (Читает список.)
Бержере. Итак, Зоя, до конца моих дней я буду видеться с тобой случайно, урывками, на улице или на бульваре, как с посторонней! Зоя, неужели мы как-нибудь вечерком не посидим мирно рядышком за столом, при свете лампы? Как бы хорошо, моя милая старушка, прожить вместе несколько часов.
Зоя. Брось мечтать, Люсьен. Я этого не люблю.
Бержере. Я не увижу тебя до отъезда?
Зоя. Нет. До свидания, будь благоразумен.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕМазюр, Бержере.
Мазюр. А ваша сестра не изменилась. Она живет поблизости?
Бержере. Час езды по железной дороге, около Люзанса. У нее там маленькая ферма, где она занимается разведением кур.
Мазюр. Вот вам, Бержере, записочка, в которой перечислены мои звания. Передайте ее министру.
Бержере. Будьте спокойны.
Пауза. На городских часах бьет шесть.
Мазюр. Заранее спасибо и прощайте. Иду обедать.
Жмет Бержере руку, чего тот, в своей ужасающей рассеянности, не замечает. Мазюр снисходителен; только когда он уже почти скрылся, Бержере приходит в себя и говорит.
Бержере. Прощайте, Мазюр.
Зоя возвращается.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕЗоя, Бержере, затем Ла Клаври, Жюльетта, г-жа Бержере, Лантень.
Зоя. Люсьен! А каков собой этот господин Ла Клаври?
Бержере. Рослый молодой человек… с бородой, в пенсне.
Зоя. Слушай, позови-ка свою дочку, она гуляет, держась с ним за руку, к великому удовольствию прохожих. Все Громансы смотрят и, как ты сам понимаешь, смеются!
Бержере. Что ты говоришь!
Зоя. Я говорю, что Жюльетта нарочно стремится себя скомпрометировать. Они обмениваются цветами; она, кажется, в восторге от того, что делает.
Бержере. Жюльетта ведет себя…
Зоя. Она ведет себя, как дурочка… Она хочет заставить тебя согласиться на этот брак, и, чтобы добиться своего, глупышка не придумала ничего лучшего, как скомпрометировать себя.
Бержере. А мать где?
Зоя. Матери с ней нет… Она без надзора, это ее главная вина и в сущности единственная.
Бержере (зовет). Жюльетта! (Тихо.) Ла Клаври — бездельник! Жюльетта!
Зоя. Тише! Не будем преувеличивать неприятности и вести себя столь же неразумно, как молодые. Нам это непростительно!
Бержере. Зайди ко мне завтра перед отъездом.
Зоя. Завтра? Не знаю, там видно будет.
Бержере. Это необходимо.
Зоя. Зайду.
Жюльетта и Ла Клаври подходят к Бержере.
Ла Клаври (твердо и решительно, набравшись смелости). Милостивый государь, я люблю мадемуазель Жюльетту и прошу у вас ее руки.
Бержере. Милостивый государь, будьте любезны оставить меня в покое и уйти.
Бержере поворачивается к нему спиной и больше не произносит ни слова, но, увидя жену в сопровождении Лантеня, твердо говорит ей.
(Тихо). Будьте добры, ступайте домой вместе с детьми, ступайте немедленно и без всяких разговоров.
Г-жа Бержере (тихо). Что это значит?
Бержере (тихо). Это значит, что ваша дочка ведет себя глупо и что в примерах для того она не испытывает недостатка. Это означает, что я готов взять вас обеих за руки и так провести через весь город. Поверьте мне, не доводите меня до крайности. Ступайте домой.
Г-жа Бержере (взбешенная). Ни в коем случае не потерплю, чтобы вы говорили со мной таким тоном, словно вы приказываете.
Бержере (рассвирепев). Ступайте домой!
Г-жа Бержере (в ярости). Пусть меня на куски режут, но я и шага не сделаю!
Бержере (резким голосом зовет). Жюльетта! Извините, господин Лантень. Жюльетта!
Г-жа Бержере испугалась, она сдается.
Г-жа Бержере. Хорошо, я ухожу, но я вам припомню такое обращение!
Бержере. Мне только того и надо, чтобы вы не позабыли.
Госпожа Бержере с дочерьми уходит. Лантень деликатно отходит на авансцену. Бержере, умеющий владеть собой, вытаскивает из кармана книжку, открывает ее и обращается к Лантеню.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕБержере, Лантень.
Бержере. В этой книжке, принадлежащей английскому философу, я нашел странную мысль. Вот взгляните, господин аббат.
Лантень, во время предыдущей сцены внимательно наблюдавший за Бержере и остальными, с некоторым удивлением читает.
Лантень. «У наших предков-варваров был обычай отрезать себе кончик носа и подавать его на листе смоковницы могущественным людям, которых они хотели почтить. Следы этого обычая сохранились в обыкновении посылать визитные карточки».
Он медленно опускает руки и смотрит на г-на Бержере, который, видя, что продавец вафель ставит на место одну за другой обе ставни, рассматривает портреты, нарисованные на этих ставнях. Потом Бержере, сунув пенсне в жилетный карман, обращается к Лантеню.
Бержере (указывая на рисунки). Один — в шляпе, другой — без нее. Две школы. (И так как аббат делает вид, что не понимает, да и на самом деле не хочет понять, Бержере снова берет свою книжку и говорит улыбаясь.) Не правда ли остроумно? Но вряд ли правдоподобно. Так вот, дорогой господин Лантень…
Пока опускается занавес, Бержере и Лантень, беседуя, подходят к парапету, чтобы посмотреть на оркестр, который, играя марш «Самбра и Маас», проходит по берегу.
Занавес
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
КАБИНЕТ Г-НА БЕРЖЕРЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЖюльетта, Полина, затем г-жа Бержере, Евфимия, прачка.
Письменный стол наполовину погребен под грудой вещей, принадлежащих г-же Бержере а ее дочерям. На стульях навалены платья, шляпы, зонтики, ботинки. Ивовый манекен, на который надеты платья г-жи Бержере, загораживает дверь, и в течение всей сцены его часто переставляют с места на место, пока, наконец, он не водворяется на месте самого Бержере, перед письменным столом. При поднятии занавеса Полина велит Евфимии, притащившей чемодан, смахнуть с него пыль, и чемодан исчезает в облаке пыли. Открывают окно. Полина старательно укладывает свои вещи на дно чемодана. Затем она наудачу берет три-четыре книги, которые оставляет у отца на письменном столе. Жюльетта входит с охапкой белья и платьев в руках, глаза у нее заплаканы; она обходит комнату, ищет места, куда бы все положить, нервничает, наконец швыряет в чемодан, закрывает его и садится сверху.
Жюльетта. Хотят, чтобы я отказалась от него. Ни за что… Ни за что! Я люблю его… Если мы не поженимся, я ни за кого не выйду замуж… Это Зоя наговорила папе. Терпеть ее не могу: фальшивая, злая… сама замуж не вышла, вот теперь и не хочет, чтобы выходили другие. Ненавижу ее. Зачем меня заставляют жить у тех, кого я ненавижу?
- Господин Бержере в Париже - Анатоль Франс - Классическая проза
- Господин Бержере в Париже - Анатоль Франс - Классическая проза
- На белом камне - Анатоль Франс - Классическая проза
- 2. Валтасар. Таис. Харчевня Королевы Гусиные Лапы. Суждения господина Жерома Куаньяра. Перламутровый ларец - Анатоль Франс - Классическая проза
- Новеллы - Анатоль Франс - Классическая проза
- Суждения господина Жерома Куаньяра - Анатоль Франс - Классическая проза
- Таис - Анатоль Франс - Классическая проза
- Брат Жоконд - Анатоль Франс - Классическая проза
- Харчевня королевы Гусиные Лапы - Анатоль Франс - Классическая проза
- Жонглёр Богоматери - Анатоль Франс - Классическая проза