Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Потрясающая колонка, – признал Дэниел.
Прощение, подумала Маргарита. Оказывается, оно уже даровано и было с ней долгие годы.
– Спасибо, – сказала она, едва сдерживая улыбку.
Напольные часы в очередной раз отсчитали время. К счастью, оповещение вышло коротким: два часа ночи.
«Спи! – скомандовала себе Маргарита. – Немедленно!»
Она закрыла глаза. Утром нужно приготовить завтрак. Они втроем будут пить кофе во внутреннем дворике, читать воскресный номер «Нью-Йорк таймс», который Маргарите доставляли с тех пор, как она познакомилась с Портером. Будут о многом разговаривать и о чем-то молчать. Потом Рената и Дэн – вместе или порознь – уедут в Нью-Йорк. Они вернутся к своей жизни, а Маргарита – к своей.
Конечно, слишком оптимистично утверждать, что с этого дня они будут чаще видеться, хотя теперь Маргариту станут воспринимать не только как имя из списка для рассылки рождественских открыток. Во всяком случае, Маргарита на это надеялась. А еще надеялась, что Рената напишет или пришлет сообщение по электронной почте. Возможно, жарким летним днем Рената с Дэном вспомнят о Нантакете и о том, что здесь их ждут в любое время и без приглашения. Двери Маргаритиного дома для них всегда открыты.
Даже если ничего не произойдет, сказала себе Маргарита, у нее останутся воспоминания об этом дне. Как будет приятно и радостно возвращаться к нему вновь и вновь!
В конце концов, нет ничего лучше, чем жить прошлым.
Примечания
1
Филип Милтон Рот (р. 1933) – американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Пенелопа Лайвли (р. 1933) – популярная британская писательница, лауреат Букеровской премии.
3
Daisy – маргаритка (англ.).
4
Мои лапочки (фр.).
5
Колледж Колби – частный гуманитарный колледж в городе Уотервилл в штате Мэн, основанный в 1813 г.
6
«One if by Land Two if by Sea» – строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира», название фешенебельного нью-йоркского ресторана, известного еще с XVIII в., одного из самых романтичных ресторанов в городе.
7
Mére – мамаша (фр.).
8
Мизанплас (mise en place – расположенный на месте – фр.) – термин, которым профессиональные повара обозначают предварительную подготовку и удобное размещение всего, что может понадобиться во время готовки.
9
Пуассонье – повар, который готовит рыбные блюда, может отвечать за разделку рыбы и за особые рыбные соусы/подливки.
10
Простите, я уснул. Я устал (фр.).
11
День поминовения – национальный праздник США, который отмечают ежегодно в последний понедельник мая.
12
В ор.: Action – действие (англ.).
13
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – известная французская писательница, член Гонкуровской академии.
14
«Фи-бета-каппа» – привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США.
15
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник, ведущий портретист своего времени.
16
Стёйвесант – элитарная государственная школа в Нью-Йорке.
17
Коллегиальная школа – нью-йоркская частная школа для мальчиков, старейшая школа в США.
18
Чоут-Розмари-Холл – престижная частная школа-пансион в городе Уоллингфорд, штат Коннектикут.
19
Исаак Динесен (1885–1962) – псевдоним датской писательницы Карен Бликсен, которая долго жила в Кении.
20
Касба – цитадель в системе городских укреплений.
21
Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, классик американской литературы. Его роман «Под покровом небес» вошел в число ста лучших романов XX в., по версии журнала «Tайм».
22
Pot-au-feu – мясной бульон на говядине с овощами и приправами (фр.).
23
«Сегодня – женщины» (фр.).
24
Вдвоем? (фр.)
25
Да (фр.).
26
С массажем? (фр.)
27
Да, с массажем, пожалуйста (фр.).
28
«Дерек и Домино» – блюз-роковая группа. Песня «Bell Bottom Blues» была написана Эриком Клэптоном в 1970 г. и посвящена его жене Пэтти Бойд.
29
Беннингтонский колледж – частный колледж свободных искусств, расположенный в пригороде Беннингтона (штат Вермонт, США).
30
Ириан-Джая – провинция Индонезии в западной части острова Новая Гвинея.
31
Парусная гонка на Кубок «Опера-хаус» проводится на Нантакете каждое третье воскресенье августа.
32
Кристофер-стрит – одна из старейших улиц Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке. В 1970-е Кристофер-стрит стала главной гей-улицей Нью-Йорка.
33
Алфабет-Сити – название нескольких кварталов Нью-Йорка, расположенных в районах Ист-Виллидж и Нижний Ист-Сайд в Нижнем Манхэттене.
- Синее солнце - Юдичева Нина - Современные любовные романы
- Без тормозов - Екатерина Орлова - Современные любовные романы
- 2 соседа по квартире (СИ) - Ре Элин - Современные любовные романы
- От подчиненных до подчиняемых (СИ) - Элин Ре - Современные любовные романы
- dancing love - Мария Павлова - Современные любовные романы
- Forever, Plus One - Sophie Love - Современные любовные романы
- Вера в сказке про любовь (СИ) - Чепенко Евгения - Современные любовные романы
- Грядущее и неизбежное - Анду Лив - Современные любовные романы
- Держись от меня… поближе! (СИ) - Рымарь Диана - Современные любовные романы
- Брак для одного - Элла Мейз - Современные любовные романы / Эротика