Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И пошел вниз и вниз, все глубже и глубже, а назад так и не вернулся.
Ждали его, ждали, но в том месте, где он нырнул, только воздушные пузырьки всплывали на поверхность.
— Смотри, он достал ее! — воскликнул один из маси.
Второй сказал:
— Похоже, он там слишком задержался. Нырну и я — подам ему руку.
Ему тоже привязали камень к ноге и опустили за борт, и он пошел вниз и вниз, все глубже и глубже.
— Ну, вдвоем-то они наверняка достанут мать-жемчужину, — решили маси.
Но и тот не вернулся. Тогда все маси, один за другим, попрыгали в море.
И никто из них не вернулся, чтобы рассказать случившуюся с ними историю. Только воздушные пузырьки лопались там, где маси утонули, когда ныряли за солнечным лучом.
Цапля и черепаха
Перевод Ю. Баранова
ак-то раз во время отлива отправилась цапля на коралловый риф, да оступилась — нога и застряла в трещине. А тут прилив! Стала вода подниматься и скоро поднялась по самую цаплину шею.
Видит цапля — плывет мимо акула. Она и просит:
— Спаси меня!
— Погоди немного, — ответила акула и уплыла прочь.
Видит цапля — плывет мимо тунец. Снова просит:
— Спаси меня!
— Погоди немного, — ответил тунец и тоже уплыл прочь.
Затем неподалеку от цапли показалась треска. Но и она не захотела выручить птицу из беды.
Тут плывет мимо черепаха.
— Сестрица! — позвала ее цапля. — Помоги мне! Боюсь, вода скоро еще выше поднимется!
Расколола черепаха коралл, в котором застряла нога цапли, и птица легко взлетела в воздух.
— Ты спасла мне жизнь! — крикнула она черепахе. — Глядишь, и я тебе когда-нибудь пригожусь!
Вскоре жители селения Хагелонга пошли ловить рыбу. Они спустили в воду сеть, закрепили ее углы на подпорках и стали ждать.
Сначала в сеть заплыла акула.
— Попалась! Тащи сеть! — закричали одни, но другие им возразили:
— Нет, не этот улов нам нужен!
Потом в сеть заплыла треска.
— Попалась! Тащи сеть! — опять закричали некоторые, но другие сказали:
— Нет, не этот улов нам нужен!
Много рыб перебывало в сетях, но рыбаки опять и опять выпускали их в море.
Наконец в сеть заплыла черепаха.
— Вот кто нам нужен! — обрадовались рыбаки и вытащили черепаху на берег.
Они связали ее, положили на песок, а вокруг поставили ограду. Вождь селения сказал:
— Завтра приготовим дров, наберем листьев, накопаем ямса и изжарим черепаху.
Утром люди приготовили дров, набрали листьев и пошли копать ямс, а сторожить черепаху оставили двух мальчиков.
Вдруг прилетела цапля и говорит мальчикам:
— Хотите, я станцую для вас?
— Конечно, — обрадовались дети. — Нам очень хочется посмотреть, как ты танцуешь!
Они принесли цапле всякие украшения из собачьих и дельфиньих зубов, цапля надела их и начала танцевать. Пританцовывая, она потихоньку приближалась к ограде, за которой лежала связанная черепаха.
Увидела черепаха цаплю и говорит:
— Сестрица! Меня хотят убить!
— Я помогу тебе, — ответила цапля. — Ведь и ты меня спасла!
Повернулась цапля к мальчикам, принялась танцевать еще веселее и вдруг запела:
— Керембаебае! Керембаебае! Развяжи-ка ноги!
(А черепаха в это время развязывала ноги!)
— Керембаебае! Просунь голову через ограду! (А черепаха в это время просовывала голову через ограду!)
— Керембаебае! Керембаебае! Вылезай! Вылезай! Теперь вся вылезай!
(А черепаха в это время уже вылезла на волю!)
— Керембаебае! Ползи к берегу! Керембаебае! Ныряй в воду! Керембаебае! Уплывай в глубину!
Так черепаха была спасена.
Вернулись люди на берег, подошли к ограде, а черепахи-то и нет!
— Кто же мог ее утащить? — удивились они. И спрашивают мальчиков: — Здесь кто-нибудь был?
— Никого, кроме цапли, — ответили мальчики. — Она танцевала для нас. А как исчезла черепаха, мы и не заметили.
Огорчились люди. А когда внимательно осмотрели песок и увидели следы черепахи, которые тянулись к берегу, поняли:
— Никто ее не крал. Черепахе удалось спастись. Она в море ушла.
Амбат и гигантский моллюск
Перевод Б. Путилова
мбат[69] и его братья сначала жили в селении Сенианг.
Там в море жил громадный моллюск, из которого выбрасывался вверх сноп света, и был этот свет подобен огню.
Послал Амбат брата Авирара посмотреть, что там такое, но тот испугался и вернулся с полдороги. Тогда Амбат послал брата Авингготнггота, но тот тоже вернулся ни с чем. Следующими к морю направились Ависантвуглу и Авикинтуас, но и они скоро пришли назад.
Тогда Амбат пошел сам. Он взял с собой палку, намотал на нее веревку, засунул палку в пасть моллюску и убил его. Мертвый моллюск сразу же превратился в остров, и лежал тот остров много ниже уровня моря.
Вернулся Амбат домой и послал братьев по очереди посмотреть на новый остров.
Авирара увидел едва-едва поднимающуюся на поверхности землю.
Авингготнггот увидел остров.
Ависантвуглу нашел на этом острове плодородную землю.
Авикинтуас увидел на острове деревья.
Тогда сам Амбат пошел на остров, назвал его Оур и посадил там кокос.
Снова Авирара, Авингготнггот и Авикинтуас отправились на остров — посмотреть, как растет кокос. В первый раз это был крошечный росток, во второй раз он значительно подрос, а в третий — это было огромное кокосовое дерево, увешанное плодами.
Один из братьев попытался достать несколько орехов, но дерево схватило его — вот-вот сожрет. Но, к счастью, ему удалось спастись, и он благополучно вернулся домой.
Тогда пошел Амбат. Взял с собой лук и стрелу, выстрелом сбил орех на землю и выпил из него сок.
После этого братья оставили селение Сенианг и перешли жить на Оур. Они решили, что этот маленький остров гораздо удобнее для жилья.
Амбат и людоедка
Перевод Б. Путилова
юдоедка по имени Невинбумбалу жила в Рамбамбапе. Здесь она соорудила себе дом, а в нем вырыла яму — в надежде, что люди будут попадать в эту яму, а она станет хватать и поедать их.
А Амбат с братьями жил на острове Оур. Они разводили бананы, каждый для себя. Бананы Авирары созрели первыми, и Амбат сказал брату:
— Твои бананы совсем спелые, это хорошо. Теперь настреляй рыбы, и мы запечем ее с бананами.
Пошел Авирара стрелять рыбу. Пришел в Рамбамбап и там ступил на камень.
Услыхала людоедка шаги и спрашивает:
— Кто это так громко топает по камню?
— Это я, — отвечает Авирара.
— А что ты там делаешь?
— Рыбы настрелял, теперь хочу запечь ее с бананами.
— Ладно, иди сюда, — позвала людоедка и предложила: — Положи-ка рыбу, мы с тобой сейчас быстро приготовим рыбу с бананами.
— Хорошо.
Срезала Невинбумбалу бананы, натерла их, добавила к ним рыбу, и поставили они блюдо в каменную печь, а сами уселись на корточки — ждут, когда кушанье будет готово.
Наконец все испеклось, и Невинбумбалу сказала Авираре:
— Давай вынесем еду наружу!
Вынесли они блюдо, наелись как следует, и Авирара сказал:
— Бабушка, я совершенно сыт.
— Закрой теперь еду, — велела людоедка. Закрыл Авирара блюдо и спрашивает:
— Бабушка, а куда это поставить?
— Подожди-ка, я уберу быстро кое-что, что плохо пахнет.
Отодвинула людоедка камень, который закрывал яму, и зовет Авирару:
— Иди сюда, подвесь блюдо на столб.
Шагнул Авирара вперед и упал в яму, а Невинбумбалу схватила камень и закрыла им яму.
Через некоторое время Амбат сказал брату Авингготнгготу:
— Твои бананы совсем спелые, это хорошо. Теперь настреляй рыбы, запечем ее с бананами.
И Авингготнггот пошел стрелять рыбу. Пришел в Рамбамбап и там ступил на камень.
Услыхала людоедка шаги и спрашивает:
— Кто это так громко топает по камню?
— Это я, — отвечает Авингготнггот.
— А что ты там делаешь?
— Рыбы настрелял, теперь хочу запечь ее с бананами.
— Ладно, иди сюда, — позвала людоедка. Пошел Авингготнггот к ней в дом. И с ним произошло то же, что с Авирарой.
То же самое случилось и с остальными братьями Амбата.
Ждал-ждал их Амбат, потом и говорит:
— Где это загостились мои братья? Бананы созрели, это хорошо, но что мне делать?
Спрятал он в волосах банан, костяной нож, взял каноэ, отправился в Рамбамбап и ступил на камень.
Услыхала людоедка шаги и спрашивает:
— Кто это так громко топает по камню?
— Это я, — отвечает Амбат.
- Сказки народов Восточной Европы и Кавказа - Народные сказки - Сказка
- О маленькой фее и молодом чабане. - Максим Горький - Сказка
- Румынские сказки - Ион Крянгэ - Сказка
- Панталония — страна чудаков - Спиридон Вангели - Сказка
- 100 сказок народов мира - Коллектив авторов - Сказка
- Бразильские сказки и легенды - Народные сказки - Сказка
- Страна синего цветка, или о том, что в мире нет времени для зла - Фрэнсис Бернетт - Сказка
- Маленькая фея и Загадка Песочных Часов - Злата Серебрякова - Сказка
- Медный кувшин - Ф. Энсти - Сказка
- Приключения Бертольдо - Лев Вершинин - Сказка