Рейтинговые книги
Читем онлайн Джентльмены и игроки - Джоанн Харрис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

Наконец, моя искренняя и нежная благодарность моим мальчикам Броди (я же говорила, что вы далеко пойдете), моему третьему «X», членам клуба «Ролевые игры» и всем моим крайне многочисленным коллегам в LGS. А тех из вас, кто опасается встретить себя на страницах этой книги, хочу заверить: вас там нет.

Программу мероприятий на текущий семестр вы найдете на веб-сайте Школы по адресу: joanne-harris.co.uk.

Примечания

1

Рой Харпер (р. 1941) — английский фолковый певец, композитор, гитарист. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Занаду — райская долина, описанная в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Асгард — в скандинавской мифологии мир богов.

3

«Сотня» — сто триместров, а также сто очков, набранные игроком в крикет. Центурион — игрок, набравший эти сто очков.

4

Лови момент (лат.).

5

Тут учитель — задница (лат.).

6

Вполголоса (ит.).

7

Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

8

Серый кардинал (фр.).

9

В академические дни, устанавливаемые администрацией школы, школьники не учатся, а учителя проходят профессиональную подготовку.

10

Шенди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом.

11

Колдиц — замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.

12

Барри Хайнс (р. 1939) — английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.

13

Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.

14

Неловкость, бестактность (фр.).

15

По аналогии с девицами Броди — школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».

16

Как поживаете, доктор? (лат.).

17

В середине триместра устраивают короткие каникулы.

18

Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.

19

В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый — запасной.

20

Дерзать, стремиться, побеждать (лат.).

21

Увы! (лат.).

22

Навоз (лат.).

23

В соответствии с договором (лат.).

24

Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.).

25

Капитан и Подручный (фр.).

26

Действуй, тогда будешь жить (лат.).

27

Евреи — вон! (нем.)

28

Метод ассимиляции (фр.) — в социальных технологиях способ прекращения конфликтов с помощью нейтрализации различий, ведущих к противостоянию.

29

О времена, о нравы! (лат.).

30

Гораций Коклес (Одноглазый) — римский воин, в 508 г. до н. э. сдерживал натиск этрусков на мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился.

31

Буч Кэссиди и Санденс Кид — персонажи одноименного классического вестерна (1969) американского режиссера Джорджа Роя Хилла; в фильме Пол Ньюман и Роберт Редфорд играют двух грабителей, которые спасаются от преследования.

32

На проходе (взять шахматную фигуру) (фр.) — шахматный термин.

33

Мармит — вид дрожжевого экстракта, густая соленая масса.

34

Делай так (лат.).

35

Здесь: в полном составе (фр.).

36

Полнота (фр.).

37

Ожирение (фр.).

38

Ночь костров — праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также Ночь Гая Фокса. Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».

39

Аксминстер — имитация персидского ковра с многоцветным узором, по названию города в графстве Девоншир, где их производили.

40

«Ласточки и Амазонки» — детский роман А. Рэнсома (р. 1930).

41

Персонажи детской книжной серии «Пятеро тайноискателей» английской писательницы Э. Блайтон (1897–1968), дети из среднего класса и собака.

42

Засунь его туда, где солнце не светит (лат.).

43

Близняшки Бобси — две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862–1930) под псевдонимом Лора Ли Хоун и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893–1982).

44

«Эвертон» — ливерпульский футбольный клуб.

45

Маргарет Рутерфорд (1892–1972) — британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.

46

Здесь: умение обращаться (фр.).

47

Правду говоришь? (лат.)

48

Удар милосердия, также удар палача (фр.).

49

Здесь: в обнаженном виде (фр.).

50

Злорадство (нем.).

51

«Давай, Джонни, давай» — припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.

52

Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.

53

Общий сертификат о среднем образовании — экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15–16 лет.

54

Князь Беспорядков — титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV–XVI вв.

55

Будьте здоровы, учитель (лат.).

56

Совершенно английский стиль (фр.).

57

В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772–1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.

58

В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.

59

Знаешь, как говорится (лат.).

60

5-й округ (фр.).

61

Лицей (фр.).

62

Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)

63

Все в порядке (фр.)

64

Дух времени (фр.)

65

Абсолютный аблатив — один из падежей в латыни.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Джентльмены и игроки - Джоанн Харрис бесплатно.
Похожие на Джентльмены и игроки - Джоанн Харрис книги

Оставить комментарий