Шрифт:
Интервал:
Закладка:
vein – нитка (нарк.); веняк; канаты (вены; СРА). Нитка совсем плохая (this ~ is shot)/HUTKu порезать – вскрыть вены (to slit one‘s wrists); БСРЖ/СРА. Труба – вена. Вкалывал, вкалывал он в трубу, и никак у него не получалось (М. С.) – He kept tryin‘ and tryin‘ to shoot up, but the ~ wasn‘t cooperating. Веняки попилить; канаты попилить себе/кому-л. (порезать вены; СРА) – to slit one‘s veins. См. «slit/to ~ one‘s wrists». The main ~ – центряк (-а) – вена, в которую делают уколы наркоманы; СРА. Sb‘s ~s are shot – кто-л. без вен (о законченном, погибающем наркомане с испорченными, «сгоревшими» венами). Наркоту (собир.) без вен не лечат (СРА). They don‘t treat addicts whose veins are shot/gone.
vein – ~ed with – прожиленный. Обломки породы, прожиленной серебряными нитями (А. Р.). Rock fragments veined with silver. Камень в желтых прожилках (В. С.) – a rock with yellow veins/a rock veined in yellow.
velcro – straps – липучки. На липучках. Липня – склеивающаяся застёжка (мол.)/липун (-а) – кроссовки на липунах. Липы (лип) – склеивающиеся застежки: куртка у неё на липах (БСРЖ). To latch on to sb like velcro. Цепляться за кого-л. репейником. ~ products – липа (обувь или одежда на липучках в отличие от пуговиц или молнии; СРА).
velvet diva – бархатница (зазнавшаяся франтиха). Ишь какая ~ приехала, а давно ли лапти носила! (СРНГ). Well, look at the ~ that just rolled in – it wasn‘t long ago that she was in bark shoes!
velvet ribbon – бархатка (бархатная тесьма, лента; 17). Чёрная бархатка медальона.
venereal diseases – любострастные болезни; французские, постыдные болезни (от плотских похотей происходящие).
venom – to look at sb with ~/to throw a venomous look at sb – аспидски смотреть (по-) на кого-л. (крайне злобно; А. О.).
ventriloquist/ventritooter – чревовещатель (вонючка; тот, кто всё время выпускает газы; СРА). См. «tooter».
venture – nothing ~d, nothing gained, sth ~d prepare for pain (перевод мой) – кто не рискует, тот не пьёт шампанское, а кто рискует, тот без штанов домой уходит (СРА). См. «nothing ventured». To start up some ridiculous ~ – затеять блажь (СРНГ).
verbal splash/effect – см. «splash/to make a verbal ~». verdict – the final ~ – см. «when all was said and done».
verge – to be on the ~ of sth – стоять на самом рубеже чего-л. Он стоял уже на самом рубеже исполнения своего замысла.
verify – to ~ – не только «проверять», но и «проводить/провести проверку чего-л. (на достоверность)». Поступившие сведения проходят проверку на достоверность. The information which we have received is being verified.
verily/indeed/truly/truthfully – истоконно (точно, подлинно, истинно, верно). Да, правда твоя, истоконно так! (СРНГ) – Yes, indeed, you are right! Истоконно я тебе говорю, не вру! (СРНГ) – I am speaking with you truthfully, I am not lying!
Vermouth – the ~ triangle – Вермутский треугольник (винный магазин – отделение полиции – спецмедвытрезвитель: the liquor store – the police station – the drunk tank; СТЛБЖ).
versed – well-versed in sth; an old hand at sth – поднаторевший в чём-л. Поднаторевшая в партийных склоках старая коммунистка (А. Р.). An old communist well-versed in party squabbles.
verve – см. «flair».
very, very – очень и очень. С этим покончено, если не навсегда, то ~ надолго (В. С.). That’s all over with, if not forever, then for a very, very long time. См. «oh, so…».
vessel sink – накладная раковина; раковина/умывальник в виде чаши; умывальная чаша; чашеподобная/чашевидная раковина.
vest – to hold one‘s cards close to one‘s ~ – держать карты (свою игру) у самой манишки.
vet/veteran – to play one‘s vet card to get sth – наветеранить чего-что-л. (купить, накупить, пользуясь льготами для ветеранов войны; СРА).
vice/vise – to be caught in a vice/vice grip between… – зажатый в тиски между. Попасть в тиски/в клещи. См. «squeeze/to be in a tough ~», «rock/to be between a rock and a hard place». The lever of a ~ – закрутник (металлический или деревянный стержень, посредством которого приводится в движение зажимной винт в тисках; СРНГ).
vice-like grip – см. «death grip».
vice squad – отдел нравов/полиция нравов. Chief of the vice squad. Заведующий отделом нравов полицейского управления.
vicious – зверистый/зверливый/зверовитый (о человеке: очень злой, свирепый, грубый). У нас здесь зверистый народ (СРНГ) – People around here are ~. Начальник тюрьмы зверист – The warden is ~. Like a ~ dog; sb needs to be on a chain/restrained by a chain – цепной (злой, агрессивный). Начальство сегодня какое-то цепное! (СРА) – Management is like a ~ dog today!/Management oughtta (ought to) be on a chain today! Sb is so ~ that he‘s got teeth in his rear – у кого-л. даже в заднице зубы (о злом, агрессивном человеке; СРА). On the ~ side – звероватый (СРНГ). Её папа звероват – Her dad is on the ~ side.
vicious circle – не только «замкнутый/заколдованный круг», но и – круговое замкнутие – «И в этом круговом замкнутии – как же нам?» (А.С.) – And locked in this ~ – what are we to do? Ещё – адов круг. Вырваться из адова круга чего-л. Вырваться из адова круга исправительных учреждений. Порочный круг. Вертящаяся дверь (ресторана) вовлекает девушек в порочный круг ресторанной жизни (А.Р.). The revolving door entices girls into the vicious circle of restaurant life.
victim – a ~ of circumstance – лицо страдательное. In that case I was a victim of circumstance. Я был при этом лицом страдательным. A list of the ~s – скорбный список (список погибших).
victimhood – to fall into ~ – впадать (впасть) в состояние жертвы. To exit ~/to break with ~ – выйти из образа жертвы/из состояния жертвы. The halo of ~ – ореол жертвы. Он всячески пытался напялить на себя ~. He tried every which way to don the halo of ~.
victory or defeat – см. «go or no-go».
video store – видак, видик (видеосалон).
view(s) – His views are a lot brighter and shinier than mine. Его взгляд светлее и радужнее моего. ~s – просмотры (видеороликов в сети). См. ниже «view/to be ~ed x number of times».
view-impairing/view-obstructing signage/advertising – мешающие обзору знаки/мешающая обзору наружная реклама (с точки зрения водителя).
view – to ~ sth – Каким вы мыслите свой путь в жизни? (А. Р.). How do you view your path in life? To ~ sth calmly – спокойно взирать на
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники