Рейтинговые книги
Читем онлайн Лучший мир - Маркус Сэйки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

«Джонас Солк сделал это».

Над многим еще предстояло покорпеть – недоработки, проблемы. Побочные эффекты. Тесты, которые ему не позволили провести. Эрик Эпштейн подгонял его. Да и правительство начало совать свой нос.

Но он был ученым. Его работа состояла в том, чтобы взять вселенную удушающей хваткой и заставить ее выкашлять свои тайны.

Эйб сделал большой глоток кофе. Потом подошел к холодильнику, открыл дверь и вытащил шприц. Суспензия внутри имела молочный свет.

«Это глупость».

Он сорвал изопропиловый колпачок.

«Бесшабашность».

Закатал рукав.

«Но Пьер Кюри привязывал радиевую соль к руке, чтобы продемонстрировать: радиация вызывает ожог».

Протер бицепс спиртом.

«Барри Маршал выпил порцию хеликобактер пилори[57], чтобы доказать, что язва имеет бактериальную природу».

Взял шприц.

«Джонас Солк всей своей семье сделал прививку вакцины от полиомиелита».

Проткнул иглой кожу и нажал поршень.

«А доктор Эйбрахам Каузен ввел себе некодирующую РНК, чтобы коренным образом изменить свою генную экспрессию».

Дело было сделано, назад пути нет. Эйб отложил в сторону шприц и опустил рукав.

Он всегда знал, что он гений.

Теперь настало время стать сверходаренным.

Благодарности

Я обязан такому большому количеству людей, что и говорить об этом неловко.

Скотт Миллер и Джон Кассир – лучшие литературные агенты, и я считаю для себя честью, что они подстраховывают меня.

Вся команда в издательстве «Томас и Мерсер» удивительная. Редактор Элисон Дэшо проделала великолепную работу, чему не помешала даже ее беременность. Когда ребенок настойчиво запросился на свет, бразды правления перехватил в свои умелые руки Алан Теркус. Жаки Бен-Зерки скоро будет править миром. Грейс Дойл – настоящая королева пиара. Даниелла Маршалл – непостижимый гений. Дафна Дерхэм непобедима в сдобренных бурбоном дискуссиях о книгах. Джефф Белл – настоящий мастер своего дела. Также спасибо Энди Бартлетту, Терри Гудману, Полу Морриси и Тиффани Покорни.

Я благодарен Алексу Хедлунду, Палаку Пателю, Джо Роту и Джулиусу Онаху за их решимость сделать не просто киноленту, а выдающуюся картину. Хочу выразить также признательность Дэвиду Кеппу за шикарный сценарий.

Роберт Йалден, бывший сотрудник секретной службы, рассказал мне о Белом доме и описал пугающие перспективы кибертеррора.

Огромная благодарность моему школьному другу доктору Ювалу Рацу, который предложил теорию анормальности на генетическом уровне, не говоря уже о том, что он вернул Купера в мир живых. Признаю свою ответственность за все ошибки, неточности и необузданные полеты фантазии.

Спасибо всем друзьям и членам семьи, которые читали черновик и делали мне замечания, в особенности Дарвину Джонсу и Майклу Куку, джентльменам и ученым.

Внимательный глаз Марджори Браман с исключительной прозорливостью выловил все то, что можно улучшить. Джессика Фогльман обнаружила все мои ляпы.

Мои друзья Шон Черковер и Блэйк Крауч помогали мне на каждом шагу. И дело не в том, что без них эта книга была бы хуже, – без них она, вероятно, вообще не появилась бы. Моя благодарность также Гиллиан Флинн за целую тонну поддержки.

Спасибо тебе, дорогой читатель, за то, что остановился на моем романе. Надеюсь, я не обманул твоих ожиданий.

Моя семья для меня – все. Спасибо тебе, Сэйки 1.0, известная также как моя мать Салли, моему отцу Тони и моему брату Матту.

Джосси, ты лучшее из того, что я создал в соавторстве. Я безумно тобой горжусь и люблю тебя так, что голова кругом.

И наконец, моя спутница, моя жена, моя жизнь. Я тебя люблю.

Примечания

1

Вяленое мясо по-индейски.

2

67 миль в час составляет около 108 км/час.

3

Восходит к латинскому выражению «pro aris et focis certamen» – «за алтари и очаги сраженье», – которое означает решительную и упорную борьбу за что-либо важное.

4

Нэшнл Молл – комплекс памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. В западной его части расположен Зеркальный пруд, в котором отражается здание Капитолия.

5

Прозвище Авраама Линкольна, 16-го президента США (1861–1865).

6

Басби Беркли Уильям Энос – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями.

7

Изначально персонажи фантастического романа Г. Уэллса «Машина времени», раса, эволюционировавшая из промышленного пролетариата.

8

Ресторан, расположенный поблизости здания Капитолия, известен своей первоклассной кухней.

9

Бренды и фирма, производящая детское питание.

10

Сеть американских дисконтных магазинов.

11

Кливлендская радиостанция.

12

Название профессионального баскетбольного клуба из Лос-Анджелеса.

13

Название бейсбольной команды.

14

Название крупнейшего американского ретейлера, специализирующегося на нижнем женском белье.

15

Английское слово «noodle» означает «лапша».

16

Имеется в виду команда «Вашингтон редскинз» (американский футбол).

17

Название участка, где корреспонденты проводят съемки на фоне Белого дома.

18

Зал заседаний в Западном крыле Белого дома.

19

Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (The Federal Emergency Management Agency, FEMA), занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.

20

Ин., 8: 32.

21

Выражение принадлежит перу американского автора – Дану Зандре.

22

Помещение в Западном крыле Белого дома, где дает пресс-конференции пресс-секретарь администрации.

23

Производитель упаковочных изделий.

24

Аллюзия на название книги «Нужна целая деревня и другие уроки, которые преподают нам дети», написанной в 1996 году Хиллари Клинтон, тогда первой леди.

25

Джон Уэйн – американский киноактер, режиссер и продюсер.

26

Американский стратегический военно-транспортный самолет.

27

Тантра – эзотерические индийские традиции, использующие особые тайные практики и инициации, которые ведут к освобождению души и тела. Тантра получила свое название от тантр, или священных текстов.

28

Капстекинг – скоростная сборка и разборка пирамид из специальных пластиковых стаканчиков Speed Stacks.

29

Национальная оружейная ассоциация (The National Rifle Association of America, NRA) – некоммерческая организация, главная цель которой сформулирована как защита конституции и в первую очередь права на ношение оружия.

30

На территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США.

31

В Кливленде располагалась радиостанция, диск-жокей которой одним из первых применил термин «рок-н-ролл».

32

Площадь в центре Кливленда.

33

Имеется в виду Мартин Лютер Кинг.

34

Малкольм Икс известен как защитник прав чернокожего населения США, резкий критик белых американцев, виновных, по его мнению, в преступлениях против афроамериканцев. Хьюи Перси Ньютон – американский пропагандист и правозащитник, один из основателей партии «Черные пантеры».

35

Намек на Бэтмена, героя многочисленных комиксов.

36

Город в нескольких милях к югу от Кливленда.

37

Pleasant Valley означает «приятная долина».

38

«Auld Lang Syne» (в дословном переводе «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, переведена на русский язык С. Маршаком под названием «Старая дружба».

39

Перевод С. Маршака.

40

Название известной фирмы-производителя консервированных продуктов.

41

Уильям Уоллес – шотландский военачальник, один из предводителей шотландцев в войне за независимость в конце XIII века.

42

Шанду – в XIII веке летняя столица Хубилай-хана в 275 км к северу от Пекина.

43

Название одной из крупнейших автобусных компаний.

44

Американский фотограф и фотожурналист. Особенно известны ее фотографии о последствиях Великой депрессии.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лучший мир - Маркус Сэйки бесплатно.
Похожие на Лучший мир - Маркус Сэйки книги

Оставить комментарий