Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Любимый, — прошептала ему в ухо девушка, — я боюсь…
Мастер нежно прижал ее к себе.
— Не бойся. Он просто пугает. На самом деле он не может воплотить ни одной своей угрозы. Ничего из того, чем он тебе… нам угрожает, не способен сделать один человек. Это противоречит всем нашим законам. Темлин подбоченился и зло расхохотался:
— Не может? Так смотрите же! — И он шагнул в дверной проем, мгновенно закрывшийся за ним. Интенель несколько мгновений озадаченно смотрела в возникшую на месте двери гладкую стену, а затем стремительно схватила свою сумочку и вытряхнула оттуда все содержимое. Выбрав какой-то предмет, она ткнула им в сторону двери. Но ничего не произошло. Она ткнула еще раз, потом еще — и обессиленно опустила руки.
— Он запер нас здесь!
— Я так и думал, — кивнул Ликоэль.
— Как ты можешь говорить об этом так спокойно?! — Интенель заломила руки; по ее щекам потекли слезы. — Я… я хотела вытащить тебя отсюда. Я достала этот пульт. Я все продумала. Я уже даже зарегистрировала на тебя новый личный терминал. Мы должны были уехать…
Мастер погладил девушку по волосам.
— Не бойся, это ненадолго.
— Ненадолго? — Интенель удивленно уставилась на него.
— Да, — вздохнул Ликоэль и, подождав немного, осторожно добавил: — Прости, потом я должен буду уйти…
Интенель непонимающе смотрела на него, а мастер мучительно думал, как объяснить ей, что он не может не уйти, что отринуть все на свете и остаться с ней мог только тот, прежний Ликоэль, который и ей самой был не сильно нужен — так, очередной эпизод в общем ряду. Но он не успел ничего придумать. Потому что дверь снова распахнулась…
Конец первой книги
Примечания
1
Гонведшег — Венгерская армия. (Примеч. ред.)
2
Вундерваффе — чудо-оружие (нем.). (Примеч. ред.)
3
Снайпер, уничтоживший сто немецко-фашистских оккупантов, представлялся к званию Героя Советского Союза. (Примеч. авт.)
4
«Замок» — жаргонное название заместителя командира взвода, назначаемого из сержантского состава. (Примеч. авт.)
5
Окасирацуки — морской карп, приготовленный с головой и хвостом (яте.). (Примеч. авт.)
6
Обычная плата, гейшам за маникюр составляла одну йену, по десять санов за каждый палец. Поскольку у героя было всего восемь пальцев, он платил на двадцать сэнов меньше. (Примеч… авт.)
7
Сёги — японская настольная игра, похожая на шахматы, своего рода военная стратегия. (Примем, ред.)
8
Американская разведка до сих пор утверждает, что раскололи код исключительно математическими методами, но не немало косвенных свидетельств, что это не так. Название «пурпурный» является прямой отсылкой к цвету обложки кодовой книги. (Примеч. авт.)
9
Ёсэгаки — коллекция подписей присутствовавших (яп.).
10
Этадзима — Военно-морская академия. {Примеч. авт.)
11
Тэнно — император (яп.). (Примеч. ред.)
12
Вряд ли у выходца из русской деревни двадцатых-тридцатых годов прошлого века могла возникнуть ассоциация с драконом. Тогда и слова-то такого не знали. А вот русские сказки рассказывали. (Примеч. авт.)
13
A-a, черт… Сколько ж я вчера выпил, если меня сегодня так мутит? Это ж надо быть таким поцем! И какой шлимазл скажет мне, где это я, черт возьми, нахожусь? (англ.)
14
Еврей? (нем.)
15
Еврей! Свинья жидовская! (нем.)
16
Фашист? (англ.)
17
Джал! Желтожопая макака!!! (англ.)
18
Русская свинья! Коммунистическая свинья! (нем.)
19
Буквище — речной бочаг, небольшое озеро. (Примеч. авт.)
20
Сякэ тядзукэ — лосось с рисом, политым горячим зеленым часы. (Примеч. авт.)
21
Исороку получил фамилию Ямамото, когда был усыновлен другой семьей своего клана, не имевшей наследника. Такое усыновление было обычной практикой в Японии тех времен: (Примеч. авт.)
22
В Советском Союзе спортивные общества находились в ведении различных государственных структур — наркоматов, профсоюзов, НКВД и так далее. (Примеч. авт.)
23
Ганс Фридрих Карл Гюнтер (1891–1968) — немецкий антрополог и евгенист, создатель расовой теории. (Примеч. авт.)
24
Занудаку — вместе (рязанский диалект). (Примеч. авт.)
25
Как сказал прусский военный теоретик Карл Филипп Готлиб фон Клаузевиц, во время войны с Наполеоном состоявший на русской службе: «Война есть продолжение политики иными средствами». (Примеч. авт.)
- Руигат. Рождение - Роман Злотников - Боевая фантастика
- Рождение огня - Сьюзен Коллинз - Боевая фантастика
- Принцесса с окраины галактики - Роман Злотников - Боевая фантастика
- Игрушки для императоров: лестница в небо - Сергей Кусков - Боевая фантастика
- Виват император! Армагеддон - Роман Злотников - Боевая фантастика
- Обреченный на бой - Роман Злотников - Боевая фантастика
- Лестница из черепов - Дмитрий Богуцкий - Боевая фантастика / Городская фантастика / Периодические издания
- Обмен мирами - Игорь Минаков - Боевая фантастика
- Счастливчик Сандерс - Роман Злотников - Боевая фантастика
- Грон. Трилогия - Роман Злотников - Боевая фантастика