Рейтинговые книги
Читем онлайн Ричи (СИ) - Абрамов Владимир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 282

– Какая досада, – посетовал Джеральд. – Мадам Багнолд мне показалась очень воспитанной леди – заранее предупредила о своем визите и была весьма любезной. Скажите, мадам Макгонагалл, а вы ко всем ученикам приходите в день рождения?

Такую острую шпильку в свой адрес ведьма перенесла с огромным трудом. Её лицо скривилось так, словно женщина съела лимон. Вроде бы вопрос был вежливым, но в словах герцога, в тоне, каким это было сказано, читалась недосказанность, вроде того: "Вы ко всем припираетесь без приглашения в знаменательный праздник, словно лесной тролль на вечеринку?".

– Это традиция, Милорд, – выдавила из себя Макгонагалл слегка раздраженным тоном. – Чистокровным волшебникам с середины июля по начало августа высылают пригласительные письма совами. А к маглорожденным и полукровным юным волшебникам, которые живут в магловском мире, приходит кто-то из преподавателей Хогвартса. Тех, у кого день рождения приходится на июль-август, обычно навещают ровно на одиннадцатилетие.

– Вас не смущают разные коллизии? – с любопытством спросил Джеральд. – Через шесть часов к нам в гости в честь празднования дня рождения Ричарда должны прибыть Королева Великобритании, принцы и лорды. Мне любопытно, если бы вы пришли в это время, как бы вы оправдывались перед королевской охраной?

Лицо Макгонагалл недовольно сморщилось.

– Королева?! – удивлённо спросила она.

– Да, мадам, – едва заметным кивком подтвердил герцог. – Королева.

– Меня никто не предупреждал… – растерянно протянула волшебница.

На лице герцога не дрогнул ни один мускул, но глаза были очень выразительными. По слегка приподнятым бровям можно было прочесть вопрос: "Мы ещё должны были вас предупреждать, что к нам придёт королева и что не стоит приходить без приглашения в поместье герцога?!".

Волшебница достала письмо на желтоватом пергаменте.

– Ричард, вот ваше пригласительное письмо в Хогвартс. Пожалуй, мы успеем до празднования закупиться по списку в Косом переулке.

– Мадам Макгонагалл, – произнёс Ричард с легким налетом иронии, – спасибо за столь великодушное предложение, но вынужден расстроить вас. Мне не требуется ваше общество в походе по магазинам. Во-первых, стоит отметить, что я приобрёл к Хогвартсу практически всё, за исключением мантий, ингредиентов для зелий и волшебной палочки. Во-вторых, я не готов променять давно запланированную подготовку к приему гостей на шопинг. Спасибо за письмо и ваш визит.

Макгонагалл определённо не нравилась ситуация, в которой она оказалась. Женщина чувствовала себя свиньёй, которая из хлева ворвалась в нарядный дом. Двое безупречных джентльменов в костюмах, юный и взрослый, хоть и не показывали виду, но волшебница ощущала, что она в этом доме лишняя и явно совершила большую глупость, решив открыть маглорожденному волшебнику прелести магического мира. Минерва собиралась показать пару красочных фокусов, готовилась убеждать родителей ребенка в необходимости обучения в школе магии. А вышло так, словно она пришла без приглашения в гости к чистокровным волшебникам наподобие Малфоев.

– Мистер Ричард Гросвенор, так вы согласны на обучение в школе волшебства Хогвартс?! – спросила женщина.

– Да, мэм. Останетесь на чай?

– Нет-нет, дела… Да, у меня ещё много важных дел. Раз моя помощь не требуется, я пойду.

– Спасибо за визит, мэм, – встав со стула, кивком головы попрощался Ричард.

– Удачного пути, мадам Макгонагалл, – вежливым поклоном попрощался с гостьей вставший в полный рост Джеральд.

Минерва покидала "Итон холл" в расстроенных чувствах. Она решила, что раз всё равно запланировала этот день потратить на просвещение маглорожденного мага, то стоит посетить другую семью маглов, чей ребёнок должен поступать в этом году в Хогвартс.

Покинув пределы поместья, волшебница вызвала автобус Ночной рыцарь и отправилась по нужному адресу.

Когда Макгонагалл сошла с автобуса, её взору предстал высокий кованый забор с узорчатыми воротами, за которыми вдалеке был виден огромный особняк. В душе женщины сразу зародилось нехорошее предчувствие…

* * *

Несколько часов спустя после визита заместителя директора Хогвартса Ричард встречал гостей возле входа в гостиную.

Гости приходили, дарили подарки, которые юный Гросвенор передавал камердинеру, после чего разбредались по первому этажу дома.

И вот прибыл очередной автомобиль – роскошный Роллс-Ройс Сильвер Спирит небесно-голубого цвета. Водитель услужливо распахнул заднюю дверь и салон покинули пухлощекий мальчик и плотного телосложения мужчина, чей солидный живот обтягивал дорогой черный пиджак.

Ричард внимательно вглядывался в новых гостей, он сразу узнал их. Мистера Финч-Флетчли, с его высоким ростом, солидной талией, каштановыми волосами и пронзительными карими глазами, сложно спутать с кем-то ещё.

– Ричи, привет! – радостно произнес мальчик. – С днем рождения!

– Джастин, рад тебя видеть. Благодарю за поздравление. Лорд Финч-Флетчли, приветствую вас. Замечательный пиджак.

– Хо-хо-хо! – добродушно хохотнул мужчина. – Ричи, ты так вырос и возмужал! Хватит политесов, мы же практически партнеры по бизнесу. Наша последняя сделка мне принесла приличную прибыль. Если будет ещё что-то подобное, – подмигнул он, – обращайся ко мне. Что-нибудь придумаем.

– Обязательно обращусь, Лорд Финч-Флетчли. У меня… Скажем так – найдётся, что вам предложить. Как вы смотрите на иридий, палладий, рутенций?

– Иридий?

– Да, сэр.

– Эти металлы представляют определенную ценность и не вызовут к себе пристального внимания, – с осторожностью произнёс мистер Финч-Флетчли. – Я готов заняться их реализацией…

– На прежних условиях, сэр.

– Ричард, ты мог бы попросить скидку, – с намёком произнес мистер Финч-Флетчли. – Эти металлы не имеют клейма с серийным номером, – шёпотом добавил он.

– Сэр, я прекрасно понимаю редкость подобных элементов. Реализовывать их придётся долго, чтобы не обрушить рынок. Я не могу заставлять вас рисковать за маленький спред.

– Что же, – широкая улыбка украсила лица банкира, – отлично, Ричард. Зови меня Роберт или дядя Робби. С днем рождения!

– Спасибо, дядя Робби, – сказал Ричард, принимая подарок из рук банкира и передавая его камердинеру. – Отец был где-то в столовой. Он будет рад вас видеть.

– Что же, развлекайтесь, мальчики.

Радостный банкир удалился в сторону столовой.

– Ричи, а мне куда идти? – спросил Джастин.

– Джас, вы прибыли последними. Пойдем, нам вначале предстоит посидеть в столовой со взрослыми, а потом сможем покататься на квадроциклах и мопедах.

– Мопеды?! – радостно воскликнул Джастин.

– Они самые. Джас, ты чего сегодня такой пришибленный? Что-то произошло.

– Да я… – Джастин замялся и не знал как ответить на этот вопрос.

– Если не хочешь, можешь не говорить.

– Ну… Ричи, понимаешь, когда мы уже почти садились в машину, к нам приперлась дамочка и представилась как заместитель директора закрытой частной школы… Она-а… Ну-у… Убедила моего отца, что мне придётся идти в эту школу. А ведь я собирался в конце августа ехать в Итон!

– Угу… А эта дамочка… Зеленое платье, строгий пучок волос и отзывается на имя Минерва Макгонагалл?

Джастин остановился как вкопанный. Его челюсть устремилась к паркету, а глаза с огромным изумлением прикипели к Ричарду.

– Откуда?!

– Я угадал?

– Да, дьявол побери! Но, Ричи, откуда ты узнал?

– Перед вами эта волшебница заходила к нам. Представь, Джас, у меня день рождения, вот-вот приедете вы, Королева, куча принцев, а она мне говорит: "Парень, ты волшебник. Пойдём со мной в Косой переулок покупать всякую ерунду! ХА!".

– А ты что? – Джастин с изумлением продолжал пучить глаза на Ричарда.

– Послали ее к черту, естественно, культурно, как и подобает.

– Ричи, ты что отказался от обучения в школе магии?! – громким шепотом с недоверием и восхищением спросил Джастин.

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 282
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ричи (СИ) - Абрамов Владимир бесплатно.

Оставить комментарий