Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чернокожий карлик, слуга маркиза Доуро.
28
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
29
Язык, придуманный Брэнуэллом для молодых людей, состоял из английских слов, произнесенных с зажатым носом, — примитивная попытка спародировать йоркширский диалект.
30
Эмили на местном диалекте.
31
Формат в одну двенадцатую печатного листа.
32
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
33
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
34
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
35
Ифрит Дахнаш — один из персонажей «Тысячи и одной ночи»; в ранних произведениях Бронте — злобный джинн, всячески вредящий героям; ему противостоит добрая фея Маймуна.
36
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
37
«Стихи» Шарлотты Бронте — миниатюрная рукописная тетрадка 1830 года. «Видение», о котором капитан Бутон говорит дальше, входит в этот сборник.
38
Написание имен у Шарлотты и Брэнуэлла немного разнится.
39
Островное королевство, основанное одним из двенадцати солдатиков.
40
© Перевод. М. Лахути, 2012. Роман написан в 1833 году. Как во всех юношеских произведениях Шарлотты и Брэнуэлла Бронте, действие происходит в вымышленной колонии на берегу Гвинейского залива, в Витрополе, или Великом Стеклянном городе. Рассказчик, как почти всегда у Шарлотты, юный лорд Чарлз Уэлсли, младший сын герцога Веллингтона и брат блистательного молодого поэта Артура, маркиза Доуро.
41
Капитан Древ — еще один литературный псевдоним Шарлотты. Лорд Чарлз Уэлсли и капитан Древ — непримиримые соперники и в своих произведениях поочередно поливают друг друга грязью.
42
Немного восстановлены (фр.).
43
Четыре главных Верховных Духа: Тали, Брами, Эми и Ани — Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.
44
Имеются в виду деревянные солдатики, с которых и началась игра.
45
В игре детей Бронте существовала легенда о том, что тысячу лет назад двенадцать великанов переселились из Британии в Африку, в страну джиннов.
46
Домашний халат (фр.).
47
Бог мой! (фр.)
48
Боже правый! (фр.)
49
Великий Наполеон (фр.).
50
Бедный маленький рассказчик (фр.).
51
Африканские олимпийские игры не раз упоминаются в ранних произведениях детей Бронте. 26 июня 1832 года (в свой день рождения) Брэнуэлл написал целую героическую оду в честь их открытия.
52
На равнине Деир Навуходоносор воздвиг золотой истукан и велел всем подданным ему поклоняться (Даниил 3:1–3).
53
То есть дьяволу.
54
Джентльмены в круглом башмаке говорят на языке «старых удальцов», придуманном детьми Бронте и передразнивающем йоркширский диалект их няни. Чтобы заговорить на этом языке, достаточно зажать себе нос.
55
Здесь небольшая неувязка: на Олимпийских играх леди Эмили Чарлсуорт появляется как племянница Храбруна.
56
Il Penseroso и L'Allegro — названия стихотворений Мильтона. Il Penseroso (1632) обращено к богине Меланхолии, L'Allegro (1632) — к богине Веселья.
57
Песенку (фр.).
58
То есть в панталонах. Викторианская стыдливость требовала заменять это слово эвфемизмами — обычай, над которым дети Бронте регулярно потешались в своих произведениях.
59
Рас (на амхарском это слово означает «голова» — титул, присваивавшийся губернаторам крупнейших провинций) Микаэль Сэхуль (1691–1779) был фактическим правителем Абиссинии при нескольких негусах подряд. Шарлотта, вероятно, читала о нем в записках шотландского путешественника Джеймса Брюса (1730–1794).
60
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
61
То есть укороченный (обычно по случаю праздника).
62
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
63
Леди Джулия Сидни — супруга Эдварда Сидни; об их любви и женитьбе повествуется в романе «Найденыш»; леди Мария Хитрун — дочь Александра I, короля Хитрундии, одного из двенадцати солдатиков Брэнуэлла.
64
Бывшая подружка (фр.).
65
Имя неразборчиво.
66
Капитан Джулиан Гордон и упомянутый ниже Артур О'Коннор — молодые кутилы, друзья Александра Перси; оба входили в тайный клуб «Элизиум», заседания которого посвящались пьянству и азартным играм. Президентом клуба был лорд Элрингтон, вице-президентом — Доуро.
67
Перефразированные строчки из поэмы «Путник» Оливера Голдсмита (1730–1774).
68
Вторая жена лорда Элрингтона, мать его сыновей Эдварда, Уильяма и Генри, а также дочери Марии Генриетты.
69
Святая святых (лат.).
70
Генерал Торнтон, на попечении которого находился юный Чарлз Уэлсли.
71
Старинное название Океании — скопления островов в субтропических широтах западной и центральной части Тихого океана.
72
© Перевод. М. Клеветенко, 2012.
73
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
74
© Перевод. М. Лахути, 2012.
75
Сведения о прошлом Перси открываются читателю постепенно. Брэнуэлл и Шарлотта постоянно их дополняли и переписывали. Из более поздних рукописей 1837–1838 гг. мы узнаем, что Эдварда Перси-старшего (Старого Шельму) убила первая жена Шельмы, порочная итальянская аристократка леди Августа Романа ди Сеговия в надежде получить наследство, но замысел ее потерпел неудачу — злодейку отравили собственные сообщники за то, что она с ними не расплатилась. После этого Перси женился на Марии Генриетте Уортон и вел праведную жизнь вплоть до ее смерти от чахотки, вызванной «противоестественной жестокостью» Перси, который выгнал из дому и лишил наследства троих своих сыновей.
76
Полковник Джон Брамэм Гренвилл — богатый фабрикант, во время мятежа Шельмы сражался на стороне герцога Веллингтона. Прочие персонажи — богатые купцы и банкиры.
77
Капитан Люциус Кэри, один из ранних приверженцев Шельма, также поддерживал его в более поздних мятежах.
78
Лорд Элрингтон, ирландский эмигрант, вел аристократический образ жизни, в Витрополе у него был дворец. Жена его, Полина Луисиада Элрингтон, испанская красавица, не отличавшаяся слишком твердыми моральными устоями, умерла, оставив графу дочь Зенобию и шестерых сыновей.
79
Шарлотта настаивала на большей реалистичности повествования и наложила запрет на появление Верховных Духов, однако Брэнуэлл нашел способ и дальше вмешиваться в ход рассказываемых историй, перевоплотив Брами в персонажа по имени С'Дохни, постоянно подстрекающего Перси на новые злодейства.
80
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
81
Этот титул означает, что мисс Перси — дочь пэра.
82
В мире Брэнуэлла и Шарлотты Веллингтония соответствует Ирландии — родине их отца.
83
Квоши Квамина Кашна, сын убитого короля ашанти Сай Ту Ту Квамины, усыновленный и воспитанный герцогом Веллингтоном.
84
Чурбандия и Обезьяндия — островные королевства, входящие в Витропольскую федерацию.
85
Если пересчитать на современные деньги с учетом покупательной способности фунта, то получится более 10 миллионов фунтов, а если считать исходя из средней заработной платы — более 100 миллионов фунтов; так или иначе, сумма совершенно фантастическая.
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Шерли - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти - Мария Пуйманова - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- Стихотворения. Избранная проза - Иван Савин - Классическая проза
- Изумрудное ожерелье - Густаво Беккер - Классическая проза
- Стучит! - Иван Тургенев - Классическая проза
- Поздняя проза - Герман Гессе - Классическая проза
- Из жизни обезьян - Франсиско Аяла - Классическая проза
- Трапеза - Шолом Алейхем - Классическая проза