Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аллейн пересек палубу и заглянул внутрь гигантской утробы люка, на дне которой копошились грузчики, освещенные, как актеры на сцене. Скрип лебедки, отдельные голоса и ритмичный пульс машинного отделения — все это было вполне подходящим аккомпанементом для священнодействия лебедки. Он стоял и слушал музыку этих звуков, как вдруг до него донеслась другая, куда более странная в данной ситуации. Кто-то неподалеку пел на латинском языке простой, странный по размеру псалом:
Procul recedant somniaEt noctium phantasmataHostemque nostrum comprimeNe polluantur corpora.
Аллейн направился на другую сторону кормы. На маленькой веранде сидела мисс Эббот, едва различимая в откуда-то падающем свете и пела. Завидев его, она тотчас замолчала и прикрыла ладонями что-то похожее на рукопись. Возможно, очень длинное письмо.
— Вы так хорошо пели, — сказал Аллейн. — Почему вы замолчали? Это было как-то необычайно… безмятежно, что ли.
— Безмятежно и благочестиво, — сказала она. — Эта музыка предназначена для отпугивания дьявола.
— Что вы пели?
Мисс Эббот встала и заняла оборонительную позицию. Просто не верилось, что говорит она таким резким, таким немузыкальным голосом.
— Ватиканское церковное песнопение.
— Какой же я дурак, что помешал вам. Это… седьмой век?
— Шестьсот пятьдесят пятый год. Отпечатано с рукописи Либер Градуалис, тысяча восемьсот восемьдесят третий год, — отрывисто пролаяла она и повернулась, чтобы уйти.
— Не уходите. Лучше уйду я.
— Так или иначе мне пора.
Она прошла совсем рядом от Аллейна. Он заметил, что ее зрачки черны от возбуждения. Она держала путь к освещенному месту, где собрались все пассажиры, села в кресло чуть поодаль и углубилась в чтение своего письма.
Аллейн присоединился ко всем остальным.
— Какой очаровательный жест! — воскликнул он, подойдя к мистеру Макангусу.
— Да, это была такая удача, — хихикнул тот. — Такое удивительное совпадение. И, как вы знаете, сходство прямо-таки абсолютное. Я почувствовал, что это именно то, что мне нужно. — Он помолчал, потом задумчиво продолжал: — Меня пригласили за их столик, но я, разумеется, решил, что лучше будет отказаться. Она была так восхищена. Я хочу сказать, куклой. Кукла ее просто привела в восторг.
— Я в этом ничуть не сомневался.
— Да, да, — мистер Макангус постепенно перешел на бормотание. Он, судя по всему, забыл про Аллейна и блаженно смотрел в одну точку перед собой.
В двадцать минут второго к причалу подъехало такси. Из него вышли Джемайма Кармайкл и Тим Мейкпис. Они о чем-то оживленно разговаривали, пребывая в полном согласии с окружающим их миром и друг с другом. Когда они поднимались по трапу, Аллейн обратил внимание, что лица обоих сияют от счастья.
— Ну чем Ляс-Пальмас не рай? — воскликнула Джемайма, увидев Аллейна. — Мы получили такое удовольствие.
Вслед за такси к пристани подкатила открытая машина, в которой восседали миссис Диллинтон-Блик, капитан Бэннерман и Обин Дейл. Они тоже были очень веселы, но не той беззаботной веселостью, которая светилась в глазах и улыбках Джемаймы и Тима. Миссис Диллинтон-Блик еще не потеряла свой королевский вид, и хотя ее смех нельзя было назвать безудержным, все-таки в нем было столько многозначительности. Мужчины помогали ей подняться по трапу. Первым шел капитан. Он нес куклу и держал миссис Диллинтон-Блик под локоток. Обин Дейл обнял ее за талию и с торжественным видом подталкивал сзади. Они обменивались шутками и смеялись.
Когда компания поднялась на палубу, капитан ушел на свой мостик, а миссис Диллинтон-Блик собрала вокруг себя общество. Она расточала благодарности мистеру Макангусу, призывая в свидетели его щедрости отца Джордана, и украдкой бросала взгляды на Аллейна. Куклу посадили на всеобщее обозрение, и супруги Кади вышли из своего укрытия полюбоваться ею. Миссис Кадди высказала предположение, что кукол изготовляют по шаблону. Мистер Кадди, не отрывавший взгляда от миссис Диллинтон-Блик, возразил каким-то странным голосом, что некоторые вещи скопировать невозможно. Аллейна заставили пройтись с куклой по палубе. Миссис Диллинтон-Блик шла сзади, подражая ее походке, вертя головой и визжа при каждом шаге «ма-ма».
Мисс Эббот отложила в сторону письмо и жадно смотрела на миссис Диллинтон-Блик.
— Мистер Мэрримен! — кричала миссис Диллинтон-Блик. — Проснитесь! Позвольте мне представить вам моего близнеца донну Эсмеральду.
Мистер Мэрримен приподнял с носа шляпу и с отвращением уставился на куклу, а потом на ее владелицу.
— Сходство настолько потрясающее, что это вызывает у меня не что иное, как глубокое опасение, — изрек он.
— Ма-ма, — визжала миссис Диллинтон-Блик.
На палубе появился Деннис. Растянув рот до самых ушей, он направился в сторону миссис Диллинтон-Блик.
— Вам телеграмма. Она пришла уже после того, как вы сошли на берег. Я вас все время выглядывал. О Господи! — воскликнул он, заметив куклу. — Ну просто копия!
Мистер Мэрримен взглянул на Денниса почти с тем же отвращением и снова надвинул на нос шляпу.
Вдруг миссис Диллинтон-Блик пронзительно вскрикнула и замахала в воздухе только что полученной телеграммой.
— Боже мой! Нет, вы просто не поверите! Какой ужас! Боже мой! — вопила она.
— Дорогуша, в чем дело? — спросил Обин Дейл.
— Это от одного моего приятеля. Нет, вы просто не поверите мне! Слушайте же:
«Послал на корабль кучу гиацинтов магазин сообщил молодая женщина которая повезла цветы оказалась последней жертвой цветочного убийцы тчк записку вернула полиция тчк ну и дела тчк желаю счастливого плавания Тони».
3Пассажиры были столь взволнованы полученными миссис Диллинтон-Блик новостями, что вряд ли заметили, как отчалило судно. «Мыс Феревелл» плавно отплыл от пристани и направился навстречу субтропической ночи.
Вокруг миссис Диллинтон-Блик сгрудились все пассажиры, а мистеру Кадди удалось подойти к ней так близко, что он сумел заглянуть в телеграмму. Мистер Мэрримен тоже присоединился к собравшимся. Он откинул назад голову, надменно взирая из-под полей своей шляпы на миссис Диллинтон-Блик. Даже мисс Эббот подалась вперед в кресле, комкая письмо в безжизненно повисших между коленями ручищах. Капитан Бэннерман спустился с мостика. По мнению Аллейна, вид у него был чересчур осведомленный. Он все старался заглянуть Аллейну в глаза, однако тот, намеренно избегая капитанского взгляда, громко выражал свое удивление и давал комментарии по поводу случившегося. Всех главным образом интересовал вопрос: где и когда была убита девушка. Из всеобщего гвалта то и дело выпадал каркающий голос миссис Кадди: «И снова эти гиацинты! Подумать только! Какое совпадение!»
— Дорогая мадам, сейчас сезон этих цветов, — не выдержал Тим Мейкпис. — Ими забиты все магазины. Так что в этом обстоятельстве нет ничего загадочного.
— Мистер Кадди их всю жизнь не любил. Верно, дорогой?
Мистер Мэрримен в отчаянии воздел руки к небу, повернулся к миссис Кадди спиной и налетел с размаху на мистера Макангуса. Послышались звон разбитых стекол и громкие проклятья мистера Мэрримена. Оба джентльмена теперь напоминали комедиантов, передразнивающих один другого. Оба одновременно наклонились, стукнулись головами, вскрикнули от боли и распрямились. В руках одного были дужки очков и шляпа, в руках другого — шляпа и гиацинт.
— Я очень, очень извиняюсь, — сказал мистер Макангус, держась за голову. — Надеюсь, вам не больно, сэр?
— Больно. Это моя шляпа, сэр, а это — очки. Они разбились.
— Полагаю, у вас есть запасные.
— Наличие запасных нисколько не умаляет ценности тех, которые разбились, как я понимаю, вдребезги.
Мистер Мэрримен отшвырнул гиацинт мистера Макангуса и вернулся в свое кресло.
Остальные все еще толпились вокруг миссис Диллинтон-Блик. Они стояли, так тесно сбившись в кучу, что их дыхание, пропитанное винными парами, смешивалось с тяжелым запахом духов миссис Диллинтон-Блик. Аллейн вдруг подумал, что, если один из них на самом деле тот цветочный убийца, о котором они теперь с таким жаром говорят, во всей этой сцене есть налет классичности, какая это ужасная неестественность.
Вскоре отделились Джемайма и Тим, за ними отец Джордан. Он отошел в сторонку и облокотился о перила. Миссис Кадди во всеуслышание объявила, что идет спать, и взяла мистера Кадди за руку. Она сказала, что все случившееся ее очень расстроило. Муж последовал за ней с огромной неохотой. Когда миссис Диллинтон-Блик и Обин Дейл удалились на покой, общество распалось окончательно.
К Аллейну подошел капитан Бэннерман.
— Ну как, это немного нарушило ваши планы? — поинтересовался он и громко икнул. — Простите, это все та мерзость, которую мы ели и пили за обедом.
- Занавес опускается - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- На каждом шагу констебли - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Убийство в частной клинике - Найо Марш - Классический детектив
- Роковая ошибка - Найо Марш - Классический детектив
- Премьера убийства - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть в белом галстуке - Найо Марш - Классический детектив
- Рука в перчатке - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть и танцующий лакей - Найо Марш - Классический детектив