Рейтинговые книги
Читем онлайн ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ - Сюхэй Фудзисава

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

61

Варадзи — соломенные сандалии.

62

Общество взаимопомощи — система частного взаимного кредитования, распространенная в эпоху Эдо. В определенные дни участники обществ взаимопомощи собирались вместе и делали взносы в общую кассу, которые затем распределялись с помощью жребия или по очередности заявок.

63

Повторная луна — дополнительный месяц, который вносился в лунный календарь по мере накопления «лишних» дней.

64

Нисимэ — рыба и овощи, тушеные в соевом соусе.

65

Час Кабана — около десяти часов вечера.

66

Мисо — густая паста из ферментированных соевых бобов.

67

Норэн — разрезанная пополам занавеска перед входом в лавку или харчевню.

68

Камигата — общее название региона Киото-Осака.

69

Имеется в виду одна из пятидесяти трех станций тракта Токайдо, соединявшего Эдо и Киото. Станция Кавасаки была второй по счету от Эдо.

70

Госю — китаизированое название провинции Оуми. Располагалась вокруг озера Бива на месте нынешней префектуры Сига.

71

Храм Дайси — общепринятое название буддийского храмового комплекса Хэйкэн-дзи, расположенного в г. Кавасаки (префектура Канагава).

72

Ри — мера расстояния, примерно равная четырем километрам.

73

Час Дракона — время с семи до девяти часов утра.

74

Канто — регион, расположенный в центральной части острова Хонсю. Включал в себя Эдо и окрестные провинции.

75

Лезвие самурайского меча крепится к рукоятке с помощью специальной крепежной муфты абаки. Муфту необходимо периодически проверять, чтобы она не расшатывалась.

76

Гион, Фусими, Симабара — названия веселых кварталов Киото.

77

Тадзима — одна из японских провинций периода Эдо. Располагалась в северной части нынешней префектуры Хёго.

78

Таби — японские носки из плотной ткани.

79

Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.

80

Видимо, имеется в виду японская поговорка «полезен, как фонарь днем», которую употребляли для характеристики никчемных, бестолковых людей.

81

Хранитель арсенала (яп. моногасира) — высокая офицерская должность 4-го ранга.

82

Го — японская мера емкости, равная 0,18 литра.

83

Тюгосё — низкий воинский ранг между рядовыми-асигару и самураями. Часто так называли денщиков или камердинеров при высокопоставленных вельможах.

84

Гэта — вид традиционной японской обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки.

85

Час Лошади — время с 11 до 13 часов; полдень.

86

Хайкай — жанр японской поэзии, в рамках которого танка («короткие песни», состоящие из трехстишия и двустишия) стали соединять в длинные цепочки рэнга. Со временем этот жанр породил еще более краткую стихотворную форму хайку (или хокку) — трехстишия в 5-7-5 слогов.

87

Согласно японской традиции, перед поступлением в обучение к кому-либо учителю нужно было преподнести подарок или внести т. н. «вступительный взнос».

88

Сэнтоку Мидзума (1662–1726) — мастер поэзии хайкай. В молодости был точильщиком мечей. Ученик Фуко Найто.

89

Фуко Найто (настоящее имя Ёсимунэ Найто; 1619–1685) — поэт, сочинитель хайку, живший в начале периода Токугава. Глава клана Ивакидайра в провинции Осю.

90

Данрин — поэтическая школа XVII в. Пропагандировала раскованность чувств, непосредственность и мгновенные экспромты.

91

Кикаку Такараи (1661–1707) — известный сочинитель хайку, ученик Басё.

92

Басё (настоящее имя Мунэфуса Мацуо; 1644–1694) — великий японский поэт, крупнейший представитель поэтического жанра хайку.

93

Как правило, все участники поэтических кружков брали себе творческие псевдонимы.

94

Традиционное летоисчисление в Японии ведется по девизам правления императоров. Пятнадцатый год Гэнроку — 1702 год.

95

Сэндзю — первая от Эдо станция тракта Никкокайдо, одного из пяти главных трактов средневековой Японии.

96

Сакуяма — станция тракта Осюкайдо, расположенная на севере нынешней префектуры Тотиги. От Сэндзю до Уцуномии тракт Осюкайдо совпадал с трактом Никкокайдо. За Уцуномией Никкокайдо сворачивал в направлении Никко, а Осюкайдо шел дальше на север.

97

Те — мера длины, равная 109 метрам.

98

Дзидзо — буддийское божество, покровитель детей и путников.

99

Красный рис (яп. сэкихан) — рис, сваренный с красной фасолью. Праздничное блюдо, которое подается на стол в особо торжественных случаях.

100

Автор обыгрывает созвучие имени Юки и японского слова юки (снег).

101

Семейный кодекс того времени позволял, женившись на дочери хозяина дома, войти в семью как на правах зятя, так и на правах приемного сына.

102

Запрет на посещение замка был одним из видов наказания для высших самурайских чинов. Запрет мог быть временным или постоянным.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ - Сюхэй Фудзисава бесплатно.
Похожие на ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ - Сюхэй Фудзисава книги

Оставить комментарий