Рейтинговые книги
Читем онлайн Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 83

На этот раз он до конца будет бороться за то, что принадлежит ему.

Глава 21

Наблюдать за закатом из древнего жилища.

Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн

Прижавшись к двери, разделявшей их со Стерлингом апартаменты, Оливия пыталась овладеть собой. Руки ее дрожали, дыхание прерывисто вырывалось из груди. Слезы затуманили взор, и Оливия зло отерла глаза. Уже много лет она не давала воли слезами. Оливия плакала в последний раз перед тем, как осознала, что ей не на кого рассчитывать, кроме самой себя. Именно тогда она поклялась больше никогда не плакать.

Но ведь она также поклялась никого больше не пускать в свое сердце.

Оливия оттолкнулась от двери и пересекла комнату, заметив, что в ее отсутствие доставили тщательно запакованную в бумагу картину. Оливия накинула халат, вышла на балкон и оперлась руками об ограждение. Она набрала полную грудь воздуха и смотрела теперь на раскинувшуюся впереди лагуну, окутанную волшебным свечением в лучах заходящего солнца. Только она не замечала этой красоты.

Стерлинг даже не распечатал ее письма. Он не доверял ей настолько, чтобы понять: она никогда его не предаст. Оливия давно приняла тот факт, что Стерлинг бросил ее на произвол судьбы. До сегодняшнего дня она даже не подозревала, что все еще злится на него. Но почему признание Стерлинга так сильно ее расстроило?

Потому что принесло с собой боль, о которой Оливия почти забыла? Потому что она позволила себе задуматься о возможности совместного с ним будущего? Или потому, что вопреки собственным благим намерениям она вновь призналась себе, что любит его?

Стерлинг сильно изменился за прошедшие десять лет. Тогда он был двадцатилетним юношей, у которого впереди вся жизнь. Он еще не знал боли от потери любимых людей, не нес на своих плечах бремя ответственности и не имел обязательств, налагаемых на него титулом. Честно ли продолжать обвинять его в том, чего все равно нельзя изменить? Правильно ли перекладывать ошибки двадцатилетнего мальчишки на плечи мужчины, которым он стал теперь?

Наверное, нет. Оливия тяжело вздохнула. Несмотря на то что она никогда не переставала любить Стерлинга, ее сердцем владел мужчина, в которого он превратился в последние десять лет и несколько недель. Мальчишка оставил ее в трудную минуту. Мужчина же делал все, чтобы помочь ей.

Он был силен и уверен в себе. А когда Оливия заглядывала в его глаза…

Только вот достаточно ли всего этого, чтобы излечить их обоих от болезни прошлого? Исцелить раны, которые, к удивлению Оливии, все еще кровоточили? Она не знала, и слишком устала, чтобы думать об этом сейчас. Оливия понимала, что не в состоянии принимать разумные решения, хотя сделать это было необходимо. Необходимо разобраться в обуревающих ее чувствах и эмоциях, потребностях и желаниях. Понять, чего она хочет на самом деле. Но пока у нее есть более важные дела. Взявшееся откуда ни возьмись дополнение к завещанию вполне может лишить ее такой долгожданной победы. И все же она… вернее, они пока не готовы сдаться. А что касается Стерлинга…

Оливия покачала головой. У нее еще есть время. Двадцать восемь дней на то, чтобы справиться — или не справиться — с выпавшей на ее долю задачей.

Двадцать восемь дней на то, чтобы выполнить условия завещания. Определить свое будущее, свою дальнейшую судьбу. И на этот раз все только в ее руках.

Вежливое безразличие. Только так можно было это назвать.

Облокотившись на ограждение, Стерлинг смотрел ничего не видящими глазами на бьющиеся о борт корабля волны. Путешественники покинули Венецию три дня назад, и за все это время они с Оливией обменялись всего дюжиной вежливых слов. Виконтесса почти не выходила из своей каюты, и Стерлинг считал, что это к лучшему. Несколько раз он с трудом подавлял желание постучать в ее дверь. Но даже если бы ему хватило на это решимости, он все равно не знал бы, что сказать. Поэтому пока лучше было оставить Оливию в покое. Стерлингу казалось, что ничего более трудного он еще никогда не делал.

— Чудесный день, милорд. — Подойдя к Стерлингу, Джозайя оперся на ограждение. — Прекрасная погода для путешествия по морю.

Однако Стерлинг лишь что-то мрачно пробормотал в ответ. Он, как и Оливия, пребывал не в лучшем настроении.

— Но капитан говорит, что, возможно, начнется шторм.

— Это может стать проблемой, — пробормотал Стерлинг, желая отделаться от собеседника, но тут же пожалел об этом. Джозайя не виноват, что они с Оливией сейчас не слишком приятные попутчики. Бедный стряпчий находился меж двух огней. Стерлинг попытался разрядить ситуацию. — Но пока все замечательно.

— Совершенно с вами согласен. — Молодой человек вздохнул с облегчением. — Сэр, могу я задать вам вопрос?

— Задавайте.

— Что такого вы сделали?

Стерлинг искоса посмотрел на Джозайю.

— Что? Больше не будем говорить о погоде?

— Нет, сэр. — Джозайя выдержал паузу. — Я ничего не говорил раньше, так как считал, что не имею на это права. Но я тоже принимаю участие в поисках и вижу, что у вас с леди Рэтборн произошла размолвка.

Стерлинг высокомерно вскинул бровь.

— И вы считаете, что в этом виноват я?

— С того самого момента, как мы покинули отель, вы не сводите с нее глаз. — Джозайя пожал плечами. — В то время как она смотрит куда угодно, но только не на вас.

— Вы очень наблюдательны.

— Спасибо, сэр. — Джозайя помолчал, а потом повторил вопрос: — Так что же вы сделали?

Стерлинг глубоко вздохнул.

— В последнее время ничего.

— Понимаю.

— Что вы понимаете?

— В Египте вы рассказали мне, что однажды бросили ее.

— И?..

— Очевидно, ваши нынешние проблемы уходят корнями в прошлое. Или я ошибаюсь?

— Вы не ошибаетесь.

— Но мне кажется, — осторожно продолжил Джозайя, — что за прошедшие несколько недель вы сделали для нее гораздо больше, чем можно было бы ожидать. И все для того, чтобы исправить ошибки прошлого.

Стерлинг изучающе посмотрел на молодого человека.

— У меня есть план.

— Прекрасно, — кивнул Джозайя. — И состоит он в полном бездействии.

— Совершенно верно.

— Уверен, он сработает! — еле слышно произнес молодой человек.

— Конечно, сработает, — воскликнул Стерлинг с уверенностью, какой вовсе не испытывал. — Оливия очень умная и чуткая женщина. Я дал ей время разобраться в себе. Пусть морской воздух освежит ее дух и выставит будущее в правильном ракурсе. Пусть она поймет, что какие бы ошибки я ни совершал в прошлом, больше их не повторю. Хотя со стороны может показаться, будто ничего не меняется…

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер бесплатно.
Похожие на Коварство идеальной леди - Виктория Александер книги

Оставить комментарий