Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руби села в самолет. На ней был черный костюм, и она наконец вновь почувствовала себя человеком.
От полета она получила только удовольствие – вопреки предупреждениям Хизер, ее не тошнило, и она ничуть не боялась. После еды Руби выпила два джина с апельсиновым соком, а потом, почувствовав легкое опьянение, погрузилась в чтение романа, который собиралась прочитать уже лет десять.
Они с Бет встретились в Национальном аэропорту Вашингтона в субботу в пять часов вечера по американскому времени. Те немногочисленные фотографии, которые присылала подруге Бет, не давали полного представления о том, как сильно она изменилась. Бет не пользовалась косметикой, и ее кожа напоминала старое полированное дерево. Сложно было поверить, что когда-то она была мягкой и полной: теперь она казалась совсем другим человеком, подтянутым и жестким. Ее глаза ярко блестели, и даже походка изменилась – когда-то она неторопливо плыла над землей, доводя Руби до безумия своим нежеланием идти быстрее, а теперь передвигалась короткими торопливыми рывками. На Бет были джинсы, футболка и поношенные кроссовки. Короткие кудрявые волосы почти полностью поседели.
– Из-за тебя я чувствую себя синим чулком! – воскликнула Руби после того, как они тепло обнялись.
– А я из-за тебя чувствую себя старой бечевкой, – с усмешкой ответила Бет.
– Это как?
– Ну, бродяжкой.
– Бет, мы всегда были честны друг с другом, и уверяю тебя, что ты ничуть не похожа на бродяжку.
– В последнее время мне некогда за собой следить.
– А я несколько часов приводила себя в порядок, чтобы произвести на тебя впечатление. Я даже научилась пользоваться карандашом для глаз и подкрасила волосы. Они уже начинают седеть.
– А мои уже заканчивают, но меня это не беспокоит. Пойдем, нас уже ждет такси.
Взяв Руби за руку, Бет повела ее к выходу. Руби с неприятным чувством подумала, что ее подруга, которая во время войны растопила остатки нескольких палочек помады, чтобы получить одну целую, совсем перестала заботиться о своей внешности. Руби вспомнила, как они вдвоем липли к американским солдатам в надежде разжиться нейлоновыми колготками.
К ее удивлению, за рулем такси сидела женщина.
– Руби, познакомься, это Марго, – сказала Бет, когда они уселись.
– Привет, Руб. Рада познакомиться.
Пока такси петляло по лабиринту улиц, три женщины в салоне непринужденно болтали. Руби постоянно вертела головой, все еще не веря, что она в другой стране.
– Они все такие прямые! – заметила она.
– Ты о чем? – спросила Марго.
– Об улицах. В Великобритании улицы часто кривые, а здесь все до одной прямые, как стрела.
– По эту сторону Атлантики больше любят порядок.
– А где расположен наш отель? – спросила Руби у Бет.
– На полпути между старым центром и Белым домом.
– Белый дом – это одно из зданий, на которые я хотела бы посмотреть в первую очередь.
Руби знала, что во время экскурсии даже можно было издалека увидеть президента Форда, занимающегося своими обычными делами.
– Посмотришь на него завтра утром, – ответила Бет.
– Поверить не могу!
Отель оказался чистым и строгим. Работали в нем, казалось, одни женщины. Бет познакомила Руби с портье и почти со всеми женщинами, которые встретились им по пути к номеру Руби.
– Я всегда останавливаюсь здесь, когда приезжаю в Вашингтон, – объяснила Бет, открыв дверь в небольшую комнату, напрочь лишенную каких-либо картин и украшений. – Не хочешь отдохнуть?
– Нет, спасибо. Но я хотела бы принять душ и переодеться в платье, – ответила Руби.
В Вашингтоне было градусов на десять жарче, чем в Британии.
– Кроме того, я умираю с голоду, – добавила она.
– Переодевайся, и пойдем в ресторан на первом этаже.
Ресторан больше напоминал школьную столовую – за столом запросто могли уместиться человек восемь. Руби заново наложила макияж и надела зеленое платье и босоножки, и этого было достаточно, чтобы вновь почувствовать себя слишком нарядной: Бет по-прежнему была в джинсах и футболке. Еда была простой, но питательной и напомнила монастырскую. Столовая быстро заполнялась, и за их стол подсели еще несколько женщин. Все они принялись расспрашивать смущенную Руби о ее стране, но почти ни на один вопрос она не смогла ответить.
Она понятия не имела, сколько женщин являются членами британского парламента или высшими государственными чиновниками, лидерами профсоюзов или ведущими новостей по телевидению, директорами или президентами тех или иных компаний.
– В начале года Маргарет Тэтчер была избрана лидером консервативной партии, – сказала Руби в жалкой попытке продемонстрировать, что она хоть за чем-то следит. Но оказалось, что ее собеседницы уже об этом знают.
Руби призналась, что никогда не состояла в профсоюзе, но лишь потому, что никогда не работала на официальной должности.
– А разве у вас нет профсоюза домохозяек? – спросила одна из женщин. – Кажется, я когда-то читала о нем.
Руби почувствовала себя безнадежно отсталой. Сжалившись над ней, Бет сменила тему разговора:
– Вы никогда не догадаетесь, кем Руби работала до войны. Руби, расскажи им о работе посыльного ломбардов.
Женщины за столом очень внимательно выслушали ее рассказ о том, как она обходила ломбарды и их клиентов с Гретой на руках, а затем с обеими дочерьми в коляске. Увлекшись – а возможно, просто желая произвести на слушательниц впечатление после проявленного ею невежества, – Руби рассказала им о Фостер-корт, о работе уборщицей и о том, как Джейкоб полгода пролежал на кровати.
– Да, Руб, нелегко тебе пришлось!
– Я думаю, никому из нас не приходилось жить в такой бедности.
– Да, наверное, – согласилась Руби.
После того как тарелки унесли, все остались сидеть на своих местах.
– А что теперь? – спросила Руби.
– Собрание, – ответила Бет.
– На какую тему?
– На тему стеклянного потолка.
– Понятно, – протянула Руби, хотя на самом деле ей ничего не было понятно: она никогда раньше не слышала этого словосочетания.
Однако Руби довольно быстро поняла, что речь идет о трудностях, с которыми женщины сталкиваются, когда пытаются подняться вверх по карьерной лестнице в какой-либо организации. Этот воображаемый потолок был незаметен, но он существовал. Женщине можно было подняться до определенного предела, но, если она желала дальнейшего служебного роста, ей приходилось преодолевать скрытое и упорное сопротивление коллег-мужчин.
Руби не почувствовала особой симпатии к докладчице, агрессивной красноречивой журналистке, которая утверждала, что каждый раз, когда она претендовала на повышение по службе, с ней поступали несправедливо.
– Я бы не хотела, чтобы она была моей начальницей, – прошептала Руби Бет. Та лишь улыбнулась в ответ.
Когда собрание закончилось, на маленькую сцену вышла рок- группа, состоящая из одних женщин. К концу концерта Руби почувствовала, что хочет спать.
На следующее утро она надела свое второе платье – бирюзовое, с золотистыми бусинками на вороте – и с особой тщательностью наложила макияж: все-таки ей предстояло побывать в Белом доме! Когда Руби подводила карандашом глаза, ее рука чуть-чуть подрагивала от волнения.
Мойра и Элли утверждали, что это средство придавало ей экзотический, эффектный вид.
– Мне уже пятьдесят семь, не слишком ли я стара для карандаша? – озабоченно спрашивала у внучек Руби. – Я не буду похожа на молодящуюся старушку?
– Бабушка, ты всегда выглядишь просто отлично. В школе все считают, что ты наша мать.
Почти никто из участниц вчерашнего собрания не пользовался косметикой – и не носил платьев. Практически все женщины в этом отеле одевались, как Бет, – в джинсы и футболки.
– Тебе так будет удобно? – спросила Бет за завтраком.
– А почему мне должно быть неудобно?
Бет пожала плечами:
– Да так… Давай побыстрее допьем кофе – снаружи уже начали собираться люди.
– Какие люди?
– Участники марша к Белому дому.
Час спустя Руби в числе других участников марша шла мимо величественного белого здания по залитой слепящим солнцем Пенсильвания-авеню. В руках у нее был плакат «Одинаковая плата за одинаковую работу». С этим лозунгом Руби была вполне согласна, но все же она ожидала от этого дня чего-то другого.
Кроме того, золотистые босоножки натерли ей ноги, по ее телу ручьями струился пот, и отчаянно хотелось пить.
«Интересно, я увижу хоть какие-нибудь достопримечательности или мне придется провести всю неделю в демонстрациях и маршах?» – думала она.
– Издалека приехали?
Руби повернулась к молодой женщине, шедшей рядом с ней.
– Из Англии, – хрипло ответила она.
– А мы из Новой Зеландии. Я приехала с матерью, она где-то сзади. – Женщина неопределенно махнула рукой. – У нас почти ничего не устраивали в ознаменование Международного женского года, и мама решила, что должна принять во всем этом хоть какое-нибудь участие. Здорово, правда? Это ощущение общности, уверенность в том, что мы вполне способны делать вещи, которые традиционно считаются мужскими… Я думаю, настанет день, когда президентом США изберут женщину.
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Снег, собака, нога - Морандини Клаудио - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Далекие Шатры - Мэри Кайе - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Записки районного хирурга - Дмитрий Правдин - Современная проза
- Обрести надежду - Кэтрин Борн - Современная проза
- В теплой тихой долине дома - Уильям Сароян - Современная проза
- Сердце, живущее в согласии - Ян-Филипп Зендкер - Современная проза