Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жизнь никогда не перестает удивлять нас.
Примечания
1
Майндер (от англ. mind – разум) – прибор, исполняющий функции мозга. (Прим. переводчика).
2
Гедонистический (от греч. hedone – удовольствие) – имеющий отношение к наслаждению. (Прим. редактора).
3
Фрустрация (от лат. frustratio – обман, неудача) – психологическое состояние, возникает в ситуации разочарования, неосуществления значимой для человека цели, потребности.
4
Avatar (англ.) означает «ипостась, воплощение»; здесь имеется в виду Hub of the Universe – «пуп земли». (Прим. переводчика).
5
Дорсальный – спинной
6
Протагонисты (греч.) – 3 главные действующие лица в театре
7
Детритий – видимо, из «детрит» от латинского «detritus – истертый», мелкие частицы органического или частично минерализованного вещества, взвешенные в воде или осевшие на дно водоема
8
«Memento mori (лат.)» – Помни о смерти!
9
Автократия (греч. – autokrateia) – система управления, при которой одному лицу принадлежит неограниченная верховная власть; самодержавие.
10
Траппизм – от названия французского монастыря Нотр Дам де ла Траппе. Католический монашеский орден, выделившийся в XVII веке из ордена цистерцианцев (по названию первого монастыря ордена – Цистерциум, XI век), отличающегося очень суровым уставом, требующим среди прочего и отказа от бытовой устной речи.
11
Амбивалентность (греч. amphi – вокруг, около, с обеих сторон, + лат. valentia – сила) – двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека два противоположных чувства.
12
Плацебо (лат. placebo, буквально – понравлюсь) – лекарственная форма, содержащая нейтральные вещества; применяют для изучения роли внушения в лечебном эффекте лекарственного вещества и подобных случаях; здесь переносно.
13
Пиар – от начальных букв английских слов «public relation», означающих «отношение публики»; собственно организация такого отношения, повышение рейтинга, с помощью встреч, рекламных компаний и подобных мероприятий.
14
Пиарщик – организатор таких мероприятий (см. пиар).
15
Со всеми онёрами (устарело, шутливо) – со всем, что полагается, со всеми полагающимися принадлежностями.
16
Нактоуз (гол. nachthuis) – деревянный шкафчик цилиндрической или призматической формы, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас.
17
Сейши (франц. seiche) – с периодом от нескольких минут до десятков часов на закрытых водоемах; при этом происходит колебательное движение всей массы воды, причем поверхность водоема приобретает уклон то в одну, то в другую сторону; возникают под влиянием разности атмосферного давления, сгонов и нагонов воды.
18
Миракль (франц. miracle из лат. miraculum – чудо) – средневековое религиозно-назидательное представление в Западной Европе на тему о чуде, совершаемом святым или девой Марией.
19
Инфернальный – адский (лат.).
20
Толерантность (лат. tolerantia – терпение) – терпимость, снисходительность к кому или чему-либо.
- Вспомни о Флебе (перевод Г. Крылов) - Иэн Бэнкс - Космическая фантастика
- Последнее слово техники - Иэн Бэнкс - Космическая фантастика
- Хэлвуд - Антон Алексеевич Лазарев - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика
- Сестра Земли - Георгий Мартынов - Космическая фантастика
- Стражи империи: хроники Чрезвычайного отдела - Закери и Филипп Ронн - Космическая фантастика
- Отпуск мечты - Вера Павловна Окишева - Космическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Эротика
- Неукротимая планета - Гарри Гаррисон - Космическая фантастика
- Забытые в Аду - Александр Чернышов - Космическая фантастика
- Операция «Возвращение». Том 2 (СИ) - Коган Мстислав Константинович - Космическая фантастика
- Река Джима - Майкл Флинн - Космическая фантастика