Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэкисюсай и Оцу занимались икэбаной, когда пришел Кидзаэмон. Не входя в дом, он вызвал Оцу. Она вышла и пригласила его зайти, но он топтался на месте.
– Не сообщишь господину, что я выполнил его поручение?
– Я не могу заменить вас, – засмеялась девушка.
– Почему?
– Вы здесь главный чиновник. А я – гость, которого пригласили поиграть на флейте. Вы гораздо ближе к господину, чем я. Не лучше ли, минуя меня, напрямую доложить о деле.
– Верно, но здесь, в домике господина, у тебя особое положение. Пожалуйста, передай ему, что я пришел.
Кидзаэмон был доволен тем, как обернулось дело с Оцу. Он не ошибся, девушка пришлась по душе его хозяину.
Оцу мгновенно вернулась с сообщением, что Сэкисюсай хочет выслушать Кидзаэмона. Он застал старика в комнате для чайной церемонии в шапочке, сшитой Оцу.
– Побывал у них? – спросил Сэкисюсай.
– Отдал письмо и фрукты, как было приказано.
– Они уехали?
– Нет. Я не доехал еще до замка, как меня нагнал посыльный с постоялого двора с письмом. Они пишут, что им жаль было бы покинуть Ягю, не побывав в здешнем додзё. Хотели бы прийти завтра. Сообщают, что желали бы увидеть вас и засвидетельствовать свое почтение.
– Неотесанные глупцы! Какая бесцеремонность!
Сэкисюсай выглядел весьма раздраженным.
– Ты сказал, что Мунэнори находится в Эдо, Хёго в Кумамото и что здесь никого нет?
– Я все объяснил.
– Презираю таких людей. Я послал человека сообщить, что не смогу их принять, а они лезут напролом.
– Я не знаю, что…
– Похоже, правду говорят, что сыновья Ёсиоки никуда не годятся.
– Один из остановившихся в «Ватая» – Дэнситиро. Он не произвел особого впечатления.
– Ничего удивительного. Его отец был незаурядным человеком. Когда я поехал в Киото вместе с князем Коидзуми, мы встречались с Ёсиокой раза три за чашечкой сакэ. После его смерти дом, вероятно пришёл в упадок. Молодой человек, видимо, считает, раз он сын Кэмпо, так никто не вправе отказать ему, и поэтому проявляет неприличную настойчивость. Но, по-моему, нет смысла принимать его вызов, чтобы отправить домой битым.
– Дэнситиро излишне самоуверен. Если ему не терпится, я могу заняться им.
– И не думай! Отпрыски важных родителей слишком заносчивы. Они склонны ловко использовать обстоятельства в свою пользу. Ты побьешь его, но будь уверен, он вывернет все так, чтобы подорвать нашу репутацию в Киото. Мне, собственно, безразлично, но я не хотел бы обременять неприятностями Мунэнори и Хёго.
– Что же делать?
– Лучший способ – ублажить его каким-то образом, дать ему почувствовать, что с ним обращаются, как с наследником знаменитого дома. Видимо, я ошибся, послав тебя к нему.
Сэкисюсай взглянул на Оцу.
– Я думаю, что женщина с этим лучше справится. Оцу как раз подходит для такого дела.
– К вашим услугам! Нужно идти прямо сейчас? – живо откликнулась Оцу.
– Не торопись. Подождем до завтрашнего утра.
Сэкисюсай быстро написал простое по форме письмо, какое мог бы сочинить мастер чайной церемонии, и передал его Оцу вместе с пионом, похожим на тот, что он поставил в вазу.
– Отдай ему и скажи, что пришла вместо меня, потому как я простудился. Посмотрим, каков будет ответ.
На следующее утро Оцу накинула на голову длинную шаль. Они вышли из моды в Киото, даже у дам из высших слоев, но в провинции женщины среднего сословия все еще носили их. В конюшне, находившейся за пределами замка, Оцу попросила лошадь. Конюх, чистивший стойла, спросил:
– Едете куда-то?
– На постоялый двор «Ватая» по поручению господина Ягю.
– Проводить вас?
– Не нужно.
– С лошадью справитесь?
– Конечно. Я их люблю. На родине, в Мимасаке, я ездила на необъезженных лошадях.
Лошадь тронулась, и красно-коричневая шаль затрепетала на ветру. Оцу уверенно держалась в седле, держа поводья одной рукой, в другой у нее были письмо и слегка поникший пион. Крестьяне и батраки в поле приветливо махали ей – местные жители привязались к ней за недолгое её пребывание в селении. Отношения между обитателями Коягю и Сэкисюсаем были гораздо теплее, чем принято между феодалом и крестьянами. Крестьяне, зная, что эта красивая девушка играет на флейте для их господина, распространяли на Оцу любовь и восхищение, которые питали к старому хозяину.
Прискакав в «Ватая», Оцу привязала лошадь в саду под деревом.
– Добро пожаловать! – встретила ее Котя. – Останетесь ночевать?
– Нет, я привезла послание из замка Коягю для Ёсиоки Дэнситиро. Он еще не съехал?
– Подождите минутку!
Котя исчезла. Появление Оцу произвело легкий переполох среди путников, которые шумно готовились к отъезду, обуваясь и навьючивая багаж на лошадей.
– Кто это?
– Интересно, к кому она приехала?
Красота, изящные манеры Оцу, редкие в такой глуши, привлекли всеобщее внимание. Гости перешептывались и оглядывались, пока Котя не увела Оцу в дом.
Дэнситиро и его друзья, накануне засидевшиеся за сакэ до поздней ночи, только что встали. Когда им сообщили о прибытии гонца из замка, они решили, что это вчерашний самурай. Появление Оцу с белым пионом повергло их в изумление.
– Простите за беспорядок в комнате…
Молодые самураи смущенно расправили кимоно и сели, приняв подобающую этикету позу.
– Пожалуйста, проходите!
– Меня послал хозяин замка Коягю, – сказала Оцу, положив перед Дэнситиро письмо и пион. – Будьте добры, прочтите письмо.
– А, письмо! Хорошо, сейчас.
Дэнситиро развернул короткий свиток. Письмо, написанное блеклой тушью, издавало тонкий аромат чая. Оно гласило:
«Примите мои извинения за то, что приветствую вас письменно и не при личной встрече, невозможной из-за простуды. Полагаю, что чистота пиона будет вам приятнее мокрого носа старика. Пион вы примете из рук другого цветка. Надеюсь на ваше прощение. Мое дряхлое тело давно уже удалилось от мирской суеты. Я не решаюсь появляться на людях. Пожалуйста, одарите старика сочувственной улыбкой».
Дэнситиро, презрительно фыркнув, свернул свиток.
– И это все? – спросил он.
– Господин Ягю еще передал, что был бы рад пригласить вас на чай, но сомневается, что вам понравится прием, поскольку в замке только воины, ничего не смыслящие в тонкостях чайной церемонии. Мунэнори находится в Эдо, поэтому этикет приема будет столь неуклюж, что вызовет лишь смех у столичных гостей. Господин Ягю поручил мне попросить у вас прощения и выразил надежду, что в будущем надеется на встречу с вами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Волкодав - Мария Васильевна Семенова - Героическая фантастика / Фэнтези
- Верю или не верю! (СИ) - Шах Тата - Фэнтези
- Ржавое золото - Джордж Локхард - Фэнтези
- Падение летающего города 1. Путь Самирана - Максим Александрович Лагно - Боевая фантастика / Городская фантастика / Фэнтези
- Отвергнутые Боги Годвигула - Крис Кельм - Фэнтези
- Война колдунов. Штурм цитадели. - Александр Рудазов - Фэнтези
- Лучшее в Королевствах. Книга II - Эд Гринвуд - Фэнтези
- Нить волшебства - Ольга Шерстобитова - Фэнтези