Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это уж точно, — рыдая от смеха, согласился Эпаминондас.
— Может, я и немного знаю, — заорал, в свою очередь, красавчик Жожо, — но если уж что знаю, то знаю. Зачем же тогда говорить о них, если их уже давно нет на свете?
— Черт знает что такое, нет, к черту, к чертям собачьим! — завопил Анри.
— Как хорошо сидим! — блаженно пробормотал Эпаминондас. — Нет, вы как хотите, а я остаюсь в Лео.
— Да просто так, чтобы о чем-нибудь поговорить, — пояснила Анна. — Так уж вышло, просто зашел разговор, какая разница, об этом или о чем-нибудь другом, ведь надо же о чем-то разговаривать, разве не так? — обратилась она к Леграну.
— Ясное дело, — согласился Легран.
— Что ж, раз их уже нет, — обиделся я, — то о них и поговорить нельзя, так, что ли?
— Это у него такая болезнь, ему непременно нужно найти связь между всем и всем, скажи, ведь так, а, Жожо? Так вот, ящеры — это крокодилы, понятно? А самолеты — это самолеты.
— Ничего не понимаю, — признался Жожо.
— Чего ты не понимаешь? — спросила Анна.
— Ничего.
— Да не кричи ты так громко, — вмешался Эпаминондас, — лучше объясни толком, что тебе непонятно.
— По правде говоря, я ровным счетом ничего не понял, — ответил красавчик Жожо.
— Нет, — заорал Анри, — у него там в голове не мозги, а какое-то кошачье варево!
— Сроду не видал ничего подобного, — проговорил Эпаминондас, — вот уж любознательность так любознательность.
— Андре, коньяку «Наполеон», самой лучшей выдержки, — с достоинством заказал Жожо.
— Вот уж что касается наилучших марок, — заметил Андре, — по этой части он и вправду большой дока.
— Так хорошо было, болтали себе спокойно о том о сем, — сокрушался Анри, — и вот является этот господин, и все только вокруг него и кружатся, из кожи вон лезут, чтобы объяснить ему все, чего он не понимает.
— Да, так оно и есть, — подтвердил я.
— Не сердись, — попытался Андре утешить Жожо. — Старайся во всем видеть хорошие стороны.
— А что если нам поменять лавочку? — доверительно предложил Легран Анне.
— А нам некуда спешить, — возразил Эпаминондас. — к тому же Жожо, он мне очень даже симпатичен.
— Да, это правда, мы никуда не спешим, — согласилась Анна.
— У нас впереди целая жизнь, — подтвердил я.
— I am ящер, — проговорил красавчик Жожо, — это что-то означает по-английски.
— Ой, не могу! — прыснул Эпаминондас. — I am very ящер!
— А вы откуда? — поинтересовался Легран.
— Из Котону, — умирая со смеху, ответила Анна.
— А вы? — обратился он ко мне.
— Из Котону, — тоже умирая со смеху, повторил я.
Легран сделал вид, будто ничего не понимает. Потом продолжил:
— Нет, все же забавная штука жизнь, интересно, почему это мы заговорили с вами именно о ящерах и всем этом чертовом борделе.
— Да, это уж точно, — согласился я, — и еще о ледниковом периоде.
— Ничего не понимаю, — опять повторил Жожо.
— Если разобраться, — заметил Андре, — то он не так уж и неправ. Я сам путаюсь во всех этих делах.
— Эти ящеры, — спросил Жожо, — они что, в Котону? При чем здесь Котону?
— При том, — ответил Легран, — надо знать, о чем говоришь, понятно?
— Вот именно, — подтвердил я.
— Но если это крокодилы, то при чем здесь все остальное? — не унимался Жожо.
— При том что при том! — заорал Анри. — Вот я, разве я задаю какие-нибудь вопросы? — Потом обернулся ко мне и чрезвычайно учтиво произнес: — И примите мои извинения, что я поначалу было засомневался в ваших словах.
— В чем это вы тогда засомневались? — тут же полюбопытствовал Жожо.
— В том, что этот господин говорил про ледниковый период, — раздраженно пояснил Легран. –
Поскольку я не знал, кто этот господин, я поначалу усомнился в его словах. А теперь, если ты хочешь узнать, чем занимается моя младшая сестренка…
— Я знаю, что говорю, — не унимался Жожо. — Вы знаете этого господина не больше, чем несколько минут назад, а мы так ничего и не выяснили насчет этих ящеров.
— Может, выкинем его отсюда, к чертовой бабушке? — заорал Анри.
— Ну уж нет, — живо возразил Эпаминондас, — только не это.
— Не кипятись, — попытался Легран успокоить Анри. — Вы совершенно правы, — обратился он к Жожо. — Никто так толком и не понял, что вы имеете в виду, но вы совершенно правы.
— Если я вам так осточертел, — огорчился Жожо, — надо было раньше сказать.
— Не заводись, — посоветовал Анри. — Повторите-ка, Андре. Все, что мы здесь говорили, — обернулся он к Жожо, — это для твоей же пользы, должен был бы сказать спасибо. Ты совершенно несносный тип, тебе надо измениться.
— Ой, нет, — воскликнула Анна, — ему совсем не надо меняться!
— Не родился еще тот человек, — с достоинством изрек Жожо, — который бы заставил меня измениться.
— Вот уж нашел чем гордиться, — фыркнул Анри.
— Итак, — проговорил Эпаминондас, — I am ящер, в некотором роде.
— Итак, — обратился Легран к Анне, — выходит, вы неровно дышите к этим ящерам, так, что ли?
— Не надо произносить этого слова, — попросил бармен, — меня уже от него тошнит.
— Как сказать, — проговорила Анна, — не ко всем.
— I am not very уверяще, — встрял Эпаминондас.
— А кто он такой, этот Жожо? — с милой улыбкой поинтересовалась Анна.
— Мой самый лучший клиент, — ответил Андре, — разве не так, а, Жожо? И богатый, как Крез, правда?
— Кафе, — проворчал Жожо, — они для всех. Захочу, останусь здесь до самой ночи.
— В таком случае, — заметил Легран, — здесь будет не слишком много народу.
— Почему? — возразила Анна. — Мы вовсе не спешим.
— Обожаю людей, которые являются, когда их никто не ждет, — заявил я.
— Не говори так быстро — I am not very понимаще.
— Если бы он ушел, — сказал Анри, — мы бы все здесь просто сдохли со скуки.
— Да нет, все проще простого, мы все равно не смогли бы его выдержать, — заметил Легран, — кончилось бы тем, что мы принялись бы бегать за ним, чтобы поймать и выкинуть отсюда. Странно, что он сам этого не понимает.
— Чего это я там не понимаю?
— Что между вами и нами, — пояснил я, — это на всю жизнь до гробовой доски.
— Издеваетесь, — проговорил красавчик Жожо, — а мне плевать, плевать я на это хотел и на этих ваших ящеров тоже.
— Уф! — тяжело вздохнул Андре.
— Нет, — громко заметил Анри, — видно, правду говорят, нужно, чтобы в мире всякие были, для разнообразия, всякой твари по паре. Две кружки, — обратился он к Андре. — А то коньяк уже в глотку не лезет.
— Три, — присоединился Эпаминондас.
— Четыре, — проговорил Жожо.
— Семь? — спросил я Анну.
— Семь, — подтвердила она.
— Мне-то что, я со всем моим удовольствием, — заметил Андре, — да только после всего коньяка, что вы уже залили за воротник, это будет патентованная гремучая смесь. По-моему — а я уже как-никак двадцать семь лет как барменом, — вам бы теперь лучше продолжить по коньяку.
— Вы нам прямо как отец родной, — проговорила Анна.
— Если, конечно, вы не поставили себе целью, — продолжил Андре, — изучить воздействие этой гремучей смеси на ящеров, то пива вы от меня не получите.
— Да, не часто встретишь вот таких барменов, — проговорил Анри, — которые понимают толк в выпивке.
— Так-то оно так, — возразил приятель, — но все-таки кружечка прохладного пивка…
— Я не совсем понял, Андре, — вмешался Жожо, — а что это за штука — гремучая смесь?
— Та, что взрывается, — пояснил я.
— Так, будто вы проглотили динамит, — добавила Анна.
— Сроду не слыхал ничего подобного, — заявил Жожо, — по-моему, надо мной здесь просто издеваются.
— I am not very уверящер, — изрек Эпаминондас.
— Это взрывается не всегда, — добавила Анна, — а только один раз из тысячи.
— Ну так что, — поинтересовался Андре, — значит, коньяк?
— Да, коньяк, только с водой, — согласился Анри.
— Для всех?
— Для всех.
— Да, не каждый вечер попадаются такие понятливые клиенты, — обрадовался Андре.
— А вот я нет, — возразил Жожо, — я хочу пива.
— Будешь пить коньяк, как и все остальные, — бросил ему Андре.
— Почему это я должен тебе подчиняться? — упорствовал Жожо. — Я уже сказал, что не хочу коньяку, хочу пива.
— Ничего не поделаешь, — не сдавался Андре, — все равно тебе придется пить коньяк, если хочешь, я даже сам за него заплачу.
— Выходит, — буркнул Жожо, — ты запрещаешь мне пить пиво, не так ли?
— Да, — подтвердил Андре, — запрещаю для твоего же блага.
— Андре, последний раз прошу, — не сдавался Жожо, — дай мне кружку пива.
— Будьте же благоразумны, Жожо, — взмолилась Анна, — вы что, хотите взорваться, да?
— От одной кружки не взорвешься, — возразил Жожо.
- Эта любовь - Ян Андреа - Современная проза
- Когда умерли автобусы - Этгар Керет - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Моряк, которого разлюбило море - ЮКИО МИСИМА - Современная проза
- Нигде в Африке - Стефани Цвейг - Современная проза
- Три путешествия - Ольга Седакова - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Человек с юга - Роальд Даль - Современная проза
- Хуже не бывает - Кэрри Фишер - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза