Рейтинговые книги
Читем онлайн Нострадамус - Алексей Пензенский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 139

В катрене 4—96 Нострадамус пишет о династическом союзе Англии и Испании:

La soeur aisnee de l'isle Britannique,Quinze ans devant le frere aura naissance:Par son promis moyennant verrifique,Succedera au regne de balance.

Старшая сестра с Британского острова,Родившаяся за 15 лет до брата,Посредством своего ужасного суженогоУнаследует царство Весов.

«Брат» и «сестра» – это Эдуард VI (1537–1553) и Мария I (1516–1558), дети Генриха VIII Тюдора от разных жен. Нострадамус ошибся или же счел нужным уменьшить разницу в их возрасте с 21 до 15 лет. Под «царством Весов» астрологи понимали Испанию. В 1554 году Мария Тюдор («Кровавая») вышла замуж за испанского принца Филиппа Габсбурга – сына Карла V, врага Франции и убежденного (до фанатизма) католика. Два года спустя он стал королем Испании под именем Филиппа II. Очевидно, Нострадамус считал, что этот брак приведет Тюдоров на трон Испании. На деле династический союз оказался непрочным – вскоре Мария умерла, не оставив потомства, и Англия досталась ее сестре Елизавете I, не питавшей симпатий ни к католикам вообще, ни к испанцам в частности.

В оригинале в конце третьей строки фигурирует несуществующее слово – verrifique. Разные комментаторы и исследователи предлагали разные его толкования; по мнению автора этих строк, речь идет об искаженном опечаткой terri-fique – «ужасный». Действительно, Филипп II имел репутацию крайне жестокого монарха, особенно после кровавого подавления протестантского восстания в Нидерландах в 1567 году. Напомним, однако, что характеристика «Пророчеств» относится к периоду не позже 1555 года, когда Филипп еще не был королем, и заставляет в очередной раз удивиться прозорливости Нострадамуса.

В катренах 5–6 и 5—75 описан древнейший эпизод из истории Рима – инаугурация легендарного царя Нумы Помпилия:

Au roy l'Agur sus le chef la main mettre,Viendra prier pour la paix Italique:A la main gauche viendra changer le sceptre,De Roy viendra Empereur pacifique.

Авгур возлагает руку на голову королю,Молится о мире в Италии,Переложив жезл в левую руку.Король станет мирным императором.

Montera hault sur le bien plus a dextre,Demouura assis sur la pierre quarree:Vers le midy pose a la senestre,Baston tortu en main, bouche serree.

Поднимется как можно выше по правую руку,Усядется на квадратный камень,К югу, определив [его] по левую сторону,С кривым посохом в руке, со сжатыми губами.

Тит Ливий описывает этот эпизод в «Истории Рима» (1,18): «Приглашенный в Рим, он, следуя примеру Ромула, который принял царскую власть, испытав птицегаданием волю богов касательно основания города, повелел и о себе воспросить богов. Тогда птицегадатель-авгур, чье занятие отныне сделалось почетной и пожизненной государственной должностью, привел Нуму в крепость и усадил на камень лицом к югу. Авгур, с покрытою головой, сел по левую его руку, держа в правой руке кривую палку без единого сучка, которую называют жезлом. Помолившись богам и взяв для наблюдения город с окрестностью, он разграничил участки от востока к западу; южная сторона, сказал он, пусть будет правой, северная – левой; напротив себя, далеко, насколько хватал глаз, он мысленно наметил знак. Затем, переложив жезл в левую руку, а правую возложив на голову Нумы, он помолился так: „Отец Юпитер, если боги велят, чтобы этот Нума Помпилий, чью голову я держу, был царем в Риме, яви надежные знаменья в пределах, что я очертил“. Тут он описал словесно те предзнаменованья, какие хотел получить. И они были ниспосланы, и Нума сошел с места уже царем».

Катрены 5—90 и 5—91 трудно понять, не ознакомившись предварительно с классическим медицинским трактатом Гиппократа «Об эпидемиях»:

Dans les cyclades, en perinthe & larisse,Dedans l' Sparte tout le Pelloponnesse:Si grand famine, peste, par faulx connisse,Neuf moys tiendra & tout le cherrouesse.

В Кикладах, в Перинфе и Лариссе,В Спарте, [по] всему ПелопоннесуВеличайший голод, мор от опершегося на серпДевять месяцев продержатся по всему Херсонесу.

«Опершийся на серп» – Сатурн, изображавшийся в виде старика с косой или серпом. Его влияние считалось в астрологии причиной эпидемических заболеваний.

Au grand marche qu'on diсt des mensongiersDu bout Torrent & camp Athenien:Seront surprins par les chevaulx legiers,Par Albanois Mars, Leo, Sat. un versien.

На большой рыночной площади, которую называют [площадью] Лжецов,Весь бурный поток и афинское полеБудут застигнуты врасплох легкой кавалериейАлбанцев; Марс [во] Льве, Сатурн [в] первом [градусе] Водолея.

Площадь Лжецов – рыночная площадь в Афинах, упоминавшаяся Гиппократом в трактате «Об эпидемиях» (III, 2). «Бурный поток и афинское поле» – Аттическая равнина и текущая по ней река Кефис. Наемная легкая кавалерия (стратиоты) играла заметную роль в войнах XVI века в Южной Европе. Обычно она именовалась «албанской», хотя в нее также входили греки, черногорцы или сербы. В «Мемуарах» Филиппа де Коммина мы находим интересное описание этих воинов, имевших превосходную репутацию (VIII, 7): «Стратиоты напоминают мусульманских конников, одеты они и вооружены, как турки, но на голове не носят уборов из полотна, называемых тюрбанами; люди они суровые и круглый год спят на открытом воздухе, как и их лошади. Они все греки, приходящие из тех мест, которыми владеют венецианцы; одни из Наполи-ди-Романия в Морее, а другие из Албании, из-под Дураццо. У них хорошие турецкие лошади. Венецианцы доверяют им и постоянно держат их на службе. Я видел их всех, когда они высадились в Венеции и им был устроен смотр на острове, где расположено аббатство Сан-Николо; их было почти полторы тысячи. Люди они храбрые, и сражаться с ними нелегко».

Марс во Льве, Сатурн в первом градусе Водолея – редкая конфигурация; в XVI веке она наблюдалась только в октябре 1520 года. Если слово un («первый») является опечаткой еп («в»), тогда диапазон расширяется: это могут быть 1520, 1550, 1579 годы и так далее. В целом эти «греческие» катрены предсказывают вторжение легкой конницы христиан в Аттику после длительной эпидемии.

В катрене 6—39 Нострадамус упоминает Тразименское озеро, где Ганнибал в апреле 217 года до н. э. разгромил римские войска. Его название стало нарицательным именем для обозначения военной катастрофы:

L'enfant du regne par paternelle prinse,Expolie sera pour delivrer:Aupres du lac Trasimen l'azur prinse,La troupe hostaige pour trop fort s'enyvrer.

Царственный инфант из-за захвата отцаБудет обобран, чтобы его освободить.Близ лазури Тразименского озера взятоВойско в заложники с сильного перепоя.

Вероятно, первые две строки – аллюзия на пленение Франциска I после поражения французов в битве при Павии в 1525 году, после которого Франции пришлось заплатить огромный выкуп.

В катрене 6—66 ретроспективно описаны события первой четверти XVI века:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 139
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нострадамус - Алексей Пензенский бесплатно.

Оставить комментарий