Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Кассибер — тайное, запрещенное письмо одного заключенного другому или из тюрьмы на волю.
22
Железная дорога Бернского Оберланда.
23
Сувениры, подарки (англ., фр., нем.).
24
Стена Реформации (1917) — памятник в женевском парке Бастион около университета, стена около 100 метров в длину с рельефами деятелей Реформации (в центре — Гильом Фарель, Жан Кальвин, Теодор Беза, Джон Нокс, по бокам — еще шесть человек) и важных событий из истории религии. Благодаря деятельности Кальвина Женева была духовным центром Реформации; Кальвин основал и Женевский университет.
25
Жет д'О (1891)— «струя воды» (фр.) — один из символов Женевы, фонтан в Женевском озере, который каждую секунду выстреливает 500 л воды со скоростью 200 км/ч на высоту около 140 м.
26
Гриндельвальд — знаменитый курорт, центр горнолыжного спорта и пешего туризма.
27
БАК, Большой адронный коллайдер (LHC, Large Hadron Collider, англ.) — строящийся ускоритель, запуск которого планируется в 2007 г. Одной из его задач является открытие бозона Хиггса.
28
Гийом-Анри Дюфур (1787—1875) — один из основателей Международного комитета Красного Креста и один из первых генералов швейцарской армии, а также политик и картограф.
29
Комфорт и сервис по-японски» (яп.) — название службы сервиса для японских туристов в сети отелей «Хилтон».
30
Юката — легкий хлопчатобумажный халат покроя кимоно.
31
От станции Кляйне Шайдегг железная дорога, проходящая частично в штольне внутри горы Айгер, ведет до перевала Юнгфрауйох. Это самая высокогорная железная дорога Европы длиной около 9 км и перепадом высоты около 1400 м.
32
Гюстав Муанье (1826—1910) — юрист, один из создателей Международного комитета Красного Креста.
33
Карл Шпицвег (1808—1885) — немецкий художник, представитель бидермейера, писал очень детальные идиллические пейзажи и жанровые сцены.
34
На Мариенплац расположены многие достопримечательности, например, Колонна Девы Марии, считавшаяся центром Баварии (позолоченная скульптура Марии с младенцем на полумесяце стоит на мраморной колонне, у подножия которой путти сражаются с чудовищами), а также Новая Ратуша с часами, где дважды в день разыгрывается кукольное представление.
35
Трансъевропейские пешеходные маршруты. — В 1969 г. было объявлено о создании 11 общеевропейских дорог длинной около 55 000 км, которые должны связать вместе национальные пешеходные маршруты. В настоящее время удобные дороги с соответствующими обозначениями есть в основном в Центральной Европе.
36
Айгер — вершина в Бернских Альпах (3970 м); ее северная стена считалась неприступной из-за сильной крутизны, большого перепада высот (ок. 1650 м)и плохих погодных условий. На ней погибли более шестидесяти альпинистов. Впервые покорена в 1938 г., следующий маршрут был проложен в 1966-м экспедицией Джона Хартлина (сам он погиб при восхождении). Сейчас существуют четыре машрута.
37
Камера Вильсона — один из первых приборов для регистрации следов заряженных частиц, была создана в 1912 г. шотландским физиком Чарлзом Вильсоном.
38
Согласно восточному гороскопу женщина, рожденная в год Огненной Лошади, принесет в семью несчастье.
39
Фейерверка (яп.).
40
Г.В.Лейбниц.Монадодогия. 57. Пер.Е.Н.Боброва.
41
Легендарные часы «Calibre 89» были выпущенны фирмой «Патек Филипп» в 1989 г. к 150-летию компании и до сих пор считаются самыми сложными в мире. Они содержат 33 усложнения (дополнительные функции), в том числе вечный календарь, карту звездного неба над Женевой, указатель даты католической Пасхи, термометр и тд. Было выпущено 4 экземпляра с корпусами из золота разных цветов, все покупатели часов остались анонимными.
42
Фанаты марок «Canon» и «Nikon».
43
Спасен, избавлен (англ., искаж. нем., фр.).
44
Время летит (лат.).
45
Диретиссима — в альпинизме кратчайший маршрут восхождения, «по линии падения воды с наивысшей точки пика» (Эмилио Комичи, итальянский альпинист).
46
Очарование скрытой печалью вещей (яп.).
47
Укиё–э («укиё» — «бренный мир», яп.) — японские гравюры XVIT—XIX вв. на темы повседневной городской жизни.
48
Сюнга — эротические японские гравюры.
49
Автомобильный транспорт запрещен, к примеру, в деревнях Венген и Мюррен.
50
Монтрё — фешенебельный швейцарский курорт на берегу Женевского озера, где останавливались многие знаменитые люди. С 1961 г. до самой смерти в 1977 г. в отеле «Монтрё-Палас» жил Владимир Набоков.
51
Шильонский замок — одна из самых известных швейцарских достопримечательностей, около Монтрё. С XII в. принадлежит графам (позже герцогам) Савойским. Сейчас — музей с замечательной коллекцией старинной мебели, оружия, посуды. Поэма Д.-Г. Байрона «Шильонский узник» (1816) посвящена женевскому приору, стороннику Реформации Франсуа Бонивару (1496—1570), который четыре года был прикован к столбу в подземелье замка.
52
«Не волнуйся и будь счастлив» (англ.) — название песни Бобби Макферрина (1988); впервые фраза появилась на плакатах, изображавших улыбающегося индийского гуру Мехер Бабу (1894 —1969) в ходе кампании популяризации его учения во второй половине 1960-х гг.
53
От англ. convenience store.
54
Небесный государь (яп.). — титул японского императора.
55
Креман — французское название игристых вин, производимых вне области Шампань.
56
В возрасте 59 лет Вольтер поселился в Швейцарии, где купил три имения около Женевы. С 1758 г. и почти до самой смерти (1778) он жил в имении Ферней. Этот период считается вершиной его славы и влиятельности.
57
Шассла — сорт швейцарского винограда, из которого делают сухие белые вина.
58
Аллюзия на финал повести Вольтера «Кандид».
59
«Три кварка для мистера Марка» — пели птицы в романе Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану», и ничего не значащее слово «кварк» американский физик М. Гелл-Манн выбрал для названия гипотетических частиц, из которых состоят адроны.
60
Пояс для кимоно.
61
Длинный (ок. 25 см) кинжал для харакири.
62
В 1762 г. власти Женевы постановили сжечь книги Руссо (уроженца Женевы), а его самого арестовать. Руссо напрасно полагал Вольтера, жившего в ту пору в Швейцарии, пособником этих гонений.
63
Мадам де Помпадур славилась любовью к фарфору и покровительствовала Севрской мануфактуре.
64
От англ. intermination, здесь — предзнаменование.
65
В 8 часов 15 минут 6 августа 1945 г. над городом Хиросима взорвалась первая атомная бомба. Вторая — над городом Нагасаки 9 августа в 11 часов 02 минуты.
66
Вимп (WIMP — Weakly Interacting Massive Particle, англ.) — обозначение слабовзаимодействующих массивных частиц, из которых предположительно состоит темная материя.
67
«Взломщик времени» (англ.).
68
Общая теория относительности допускает возможность существования «кротовин» (иные названия: кротовые норы, червоточины, мосты Эйнштейна — Розена), своеобразных туннелей в пространстве-времени, которые позволяют попасть в прошлое и были впервые описаны в 1935 г. Альбертом Эйнштейном и Натаном Розеном.
69
По европейской традиции, на Пасху дети ищут спрятанные в саду или во дворе раскрашенные яйца.
- Вдовы по четвергам - Клаудиа Пиньейро - Современная проза
- Белый кафель, красный крест - Ника Муратова - Современная проза
- Приют - Патрик Макграт - Современная проза
- На том корабле - Эдвард Форстер - Современная проза
- Сто лет Папаши Упрямца - Фань Ипин - Современная проза
- Собрание прозы в четырех томах - Довлатов Сергей Донатович - Современная проза
- Минни шопоголик - Софи Кинселла - Современная проза
- Бойня номер пять, или Крестовый поход детей - Курт Воннегут - Современная проза
- Биологический материал - Нинни Хольмквист - Современная проза
- Угодья Мальдорора - Евгения Доброва - Современная проза