Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bothersome/irritating/nettlesome/pesky/pesty – о деле: не только «хлопотливый», но и «возливый». Возливое дело (В. Д.) – a ~ affair/job/task. О человеке: напросливый, безотбойный (назойливый, навязчивый, безотвязный, неотвязный, неотвязчивый, неотступный; В. Д.).
bottle/a ~ of liquor/the hard stuff/hooch/hootch/sauce – банка; бутылка зелья (водки); книга (шутл.); флакон; фляга/фляжка; фугас/фугаска – 800-граммовая бутылка спиртного; запупырь (-я); (БСРЖ/СРА). Керосинка (СРА). Книга – лучший подарок (БСРЖ). Белая барыня – объёмистая стеклянная бутыль, наполненная белой водкой (СРНГ) – the white princess (по-анг. «princess» лучше звучит, чем «baroness»). Пузырь; Пузырь Петрович; пузырёк; зупырь (переделка слова «пузырь»; СРА). Мы достали пузырь водяры (БСРЖ). Давай, что ли, раскатим пузырь? (БСРЖ). How ‘bout knockin’ off a bottle? Принеси-ка на тусовку пару флаконов водяры (БСРЖ). Бультик. По бультику на хайло (СРА) – a bottle for every mouth. Бутылец (-льца)/бутылёк (-лька)/бутылон/бутыльон (СРА). См. «liquor», «liquor/to provide the ~», «bottle/the ~ man». Пойти за ягодой-синикой/по ягоду-синику (синька – спиртные напитки; синий – пьяный; синика – как «черника/голубика»; чаще всего ягода-синика – водка; СРА) – to fetch a ~. A big ol‘ – цецуля (объёмистая бутылка) – самогона – a big ol‘ ~/jug of moonshine. A halfliter – мама/мамка (поллитра водки) – мама с дочкой (поллитровка и четвертинка водки (СРА). См. «little/the ~ guy». A quarter-liter – чекуха/чекушка/чекушница/чекушник – четвертинка (бутылка водки емкостью 0,25 л.; СРА). См. «little/the ~ guy». Empty glass ~s/“crystal” – хрусталь (пустые бутылки, стеклотара; СРА). См. «crystal». Operation “~Return/Crystal ~” – операция «хрусталь» (сдача пустой посуды, обычно после попойки; СРА). См. «crystal». To get a ~/to get/lay one‘s hands on a ~ – офлакониться (приобрести или выпить бутылку спиртного; БСРЖ). Опузыриваться (-риться) – приобретать бутылку спиртного (пузырь – бутылка спиртного; СРА). Как это ты опузырился? – How‘dya lay your hands on a ~? To be into the ~/to have a thing goin‘ on with the ~/to have a long-term relationship with the ~/sb and the ~ are pretty tight – бутыльничать (участвовать в попойках, пьянствовать; В. Д./СРНГ). См. «elbow-bender». To hit the ~ – флаконить (пить смиртное; СРА); забутыливать/забутыльничать (несов. – пьянствовать; В. Д./СРНГ). Он горазд забутыльничать – He‘s a good one for hittin‘ the ~/he‘s big on hittin‘ the ~/Let‘s say he‘s been known to hit the ~. См. «hit/to ~ the bottle», «binge/to go on a ~», «drink/to ~».
bottle – a little ~/a little jar – бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка) – маленькая бутылка, пузырёк (СРНГ).
bottle – to ~ sth – бутилировать что-л. (воду, напитки). См. «beer bottling factory». ~d water – to drink only boiled or ~ – пить только кипячёную или бутилированную воду.
bottle bartering – стеклянный рубль (бутылка со спиртным, предлагаемая кому-л. в качестве оплаты каких-л. услуг). Всё ещё работает рубль стеклянный (БСРЖ). Bottle bartering still works.
bottle court – бутылочный суд (суд, основанный на произволе, когда судей подкупают [угощают водкой, вином]; СРНГ). См. «kangaroo court».
bottle disease/chronic bottleitis – бутылочная болезнь (пьянство). Его из-за ~ной ~ни и на местах не держут (СРНГ) – He ain’t able to hold down no job ‘cause of his ~. bottle – the ~ man/the ~ provider – банкующий (тот, кто даёт деньги на выпивку; СРА). См. «bottle of liquor», «liquor/to provide the ~».
bottle guy/bottle lady – бутылочник/-ница (нищий человек, собирающий пустые бутылки и сдающий их в пункты приёма стеклотары за небольшую плату; Викисловарь). Старик-бутылочник (А. Ручий) – ol‘ bottle guy. Старушка-бутылочница (Е. Пищикова) – ol‘ bottle lady.
bottleneck – (на производстве, в каком-нибудь деле) – узкое место. To eliminate a bottleneck, the bottlenecks. Устранить, расшить узкое место (узкие места) на предприятии. To form a ~/to ~ – спираться (спереться) воронкой. Пехота спиралась воронкой у входа на мост (17). The infantry was bottlenecked at the entrance on to the bridge. Народ спёрся в дверях. A bottleneck formed at the doors.
bottle shank (a jagged ~)/a bottle shiv/a bottle skewer – розочка/финский штопор (битая со стороны дна бутылка с острыми краями, которую держат за горлышко и используют в драке как нож; СРА). Перевод мой.
bottom – to get to the ~ of sth – доковыряться/докопаться до сути какого-л. дела; распутать какое-л. дело, как по ниточкам (М.-П.). You‘ll never get to the bottom of that mess. Уж это нерасхлёбное дело. Клеить разборы – (мол.) – выяснять недоразумения, разбираться в сложном деле. Некогда сейчас разборы клеить, потом всё выясним (БСРЖ). There‘s no time to get to the bottom of this now, we‘ll figure it all out later. Дойти до кона какого-л. дела/в каком-л. деле – найти первопричину, первооснову чего-л. (СРНГ). Разобраться с чем-л. – см. «obnoxious/~ behavior». См. и «get/to ~ to the bottom of sth». To get to the ~ of some mess – откопать помойку (разобраться, докопаться до сути дела; СТЛБЖ). См. «cut/to ~ through the crap», «laundry/to sort out sb‘s dirty laundry». См. чуть ниже «bottom/to ~ out», «hit/to ~ rock bottom», «rock bottom».
bottom-buster – шкуродёр (из речи байдарочников – участок русла с большим количеством камней и низким уровнем воды). Ниже будет шкуродёр, там легко продраться, По шкуродёру ходим самокатом (БСРЖ). Further down there‘s a bottombusting section/a real bottom-buster where your kayak can get ripped up. We‘ll portage there.
bottom feeder/a bottom-feeding jerk – мухоед (наглый, бессовестный человек; человек, способный на любую подлость; СТЛБЖ).
bottom line – итоговый вывод. The ~ of the report is… Итоговый вывод доклада такой: … And that’s the – Вот тебе и окончательный вывод/то-то вот оно и есть. Определяющим итогом этого несчастья может стать то, что… – It is possible that the ~ of that unfortunate event will be. ~, did you stick it to her? Короче, ты ей вставил? (БСРЖ). Bottom-line – (как прил.) – Названа итоговая стоимость моста. The bottomline cost of the bridge has been announced. См. «attendance/the final.».
bottom of the barrel – колхоз «Красный Лапоть» (об отсталых, малограмотных, недобросовестно работающих людях; БСРЖ). Похоже на то, что у него, в основном, работают люди из колхоза «Красный Лапоть». It looks pretty much like he‘s got people from the bottom of the barrel working for him.
bottom – to ~ out – достичь дна спада (экономики). The
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники