Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще мне очень повезло с литературным агентом Холли МакГи из «Пиппин Пропертиз». Я ежедневно воздаю ей хвалу за ее гениальность, здравомыслие, за поддержку, за юмор, за преданную любовь к искусству и литературе. За ее радость. Помимо заразительного энтузиазма она еще и делала глубокие и точные комментарии по моей книге. Благодаря ей я, как правило, просто парю от воодушевления! Я также бесконечно благодарна и другим сотрудницам «Пиппина»: Элене Джовинаццо (за очень многое) и Кортни Стивенсон (за чтение манускрипта, за ее чудесные комментарии и многое другое). Я всецело обязана своему редактору Джессике Гаррисон из «Дайл» за ее проницательное интуитивное и тонкое видение романа, за прекрасные советы, которые были прямо в точку и помогали многое понять, это было неоценимо. Она спокойная, веселая и к тому же добрая: просто восхитительная. Я также искренне благодарю всех остальных, кто сотрудничал со мной в «Дайле» и «Пингвине», в особенности Лори Хорник, Хезер Александер, редактора текста Регину Кастильо, дизайнера Дженни Келли и Терезу Евангелисту, которая нарисовала такую крутую обложку, мне она страшно нравится. Помимо этого хочу выразить благодарность своему британскому редактору из «Уокер Букс» Аннэли Греинджер за то, что помогла сделать речь Оскара поистине английской, как и за многое другое. И наконец, спасибо моим агентам по международным правам – Алексу Веббу, Эллисон Хеллегерс, Александре Девлин, Харим Йим и Рейчел Ричардсон из «Райте Пипл» в Великобритании, а также киноагентам Джейсону Дрейвису из агентства «Монтейро Роуз Дрейфвис». Это работа командная, а у меня подобрался выдающийся коллектив!
Мой дорогой друг, Стэйси Дорис, сильная, добрая, прекрасная и просто удивительно гениальная поэтесса, умерла, пока я работала над этой книгой. Так что этот роман о страсти и радости художника, об экстатическом импульсе, о разделенных также посвящается ей.
Примечания
1
Цитируется в переводе Сергея Сухарева.
2
Ничего (исп.).
3
Сумасшедшая (исп.).
4
Ах, подлец (исп.).
5
Испанская идиома, использующаяся в английском языке, и приблизительно означающая «дружеский разговор по душам».
6
Фамилия Зефира переводится как «вороны».
- Небо повсюду - Дженди Нельсон - Современная проза
- Теннисные мячики небес - Стивен Фрай - Современная проза
- Теннисные мячики небес - Стивен Фрай - Современная проза
- Атаман - Сергей Мильшин - Современная проза
- Тот, кто бродит вокруг (сборник) - Хулио Кортасар - Современная проза
- Встретимся в раю - Вячеслав Сухнев - Современная проза
- Вавилонская блудница - Анхель де Куатьэ - Современная проза
- Долина Иссы - Чеслав Милош - Современная проза
- Пьющие ветер - Буис Франк - Современная проза
- Гобелен - Фиона Макинтош - Современная проза